Búsqueda blog.com.es

  • Diccionario castellano-caló. Vocabulario gitano.

    A

    a, a , on

    abad, telané

    abajo, aostelé, abajiñé

    abastecer, maturnar

    abatimiento, traquí

    abecedario, rotuñularí

    abedul, yorbo

    abeja, jernimachí

    abismo, butrón

    ablandar, sosclayar

    abrasar, bengebar

    abrigado, acruñao

    abrigase, acruñar

    abrigo, acruñé

    abril, quinglé

    abrir, gucarar

    abrochado, atachonado

    abrochar, trensar

    absolver, sordicar

    abuela, paparuñí, batipurí, beripapí

    abuelo, batipuró, tesqueló

    abultado, barial

    abundancia, baribustré, sobraunchó

    abundar, butembar

    acá, acoí, oté

    acallar, sonsonichar

    acariciar, ajelar

    aceite, ampió

    aceituna, zetalla

    acento, querrentó

    aceptar, cambrar

    acercar, arpujar

    acertar, sinisar

    acoger, ustilelar, alollar

    acompañamiento, sarsalé

    acompañar, sarsalar

    acontecer, sinabar

    acordar, engallar, ojarar

    acortar, chimoquerar

    acosado, ampuchao

    acosar, ampuchar

    acostumbrar, bedar

    acotar, achinar

    activo, caré

    acto, goliché

    actualmente, sejonía

    acudir, achorgornar, catanar

    acusador, bufaire

    acusar, saplar

    achaque, chijé

    achicar, chimorrar

    achicharrar, bengebar

    adelantada, sujallí

    adelantado, sujalé

    adelantar, chirimijar

    adelante, algial

    adentro, enrén, urró

    adherir, diñobelar

    adinerada, ajandorrí

    adinerado, ajandorrás

    adivinadora, chuanjañí

    adivinar, timujiar

    admiración, tripasarí

    admirar, cibar

    admitir, cambrar

    adoctrinar, chirijar

    adolescente, chaborró

    adonde, anduque

    adondequiera, docambé

    adorado, bujirí

    adorar, bujirar

    adormecer, asobar

    adornar, adojar

    adorno, atojo

    adúltera, majelí

    adulterio, majelamí

    adúltero, majelé

    adversario, dachimané, enormé

    advertido, apusao

    afable, alojé

    afán, anguñó

    afeitar, palabear

    afeminado, ruminé

    aferrar, garibear

    aficionar, aquirindar

    afirmar, atrojipar

    afligir, soronjiar

    aflijida, soronjí

    aflijido, soronjé

    afuera, bartrabé

    agachada, alchuchí

    agachado, alchuché

    agachar, sobachatar

    agarrar, sinastrar, trujipar

    agitanada, calloquí

    agitanado, callocó

    agonía, jirabé

    agosto, querosto

    agraciar, sardañar

    agrio, soró

    agua, pañí

    aguantar, argurar

    aguardar, agarabar

    aguardiente, pañicarí

    águila, guichito

    aguja, jutiá

    ahí, aoplé

    ahogada, buyí

    ahogado, buyó

    ahogar, amular

    ahora, aocana, acaná

    ahorcada, borní

    ahorcado, borné

    ahorcar, bornar

    ahorrar, orrijar

    aire fresco, jil

    aire, barbal

    airear, barbanar

    ajos, siris

    ajustado, chomí

    ajustar, chomar

    ala, ondina

    alambre, frullá

    alameda, arberú

    álamo, arberuqué

    álamo, ondinamo

    alargar, alachinguar, astar

    alba, claricó

    albañil, curriqué

    albañil, randiñaró

    albaricoque, chirijé

    alcachofa, cañipumí

    alcahueta, sobajañí

    alcahuete, sobajanó

    alcalde, basqueró

    alcaldía, bascañí

    alcanzar, alcorabisar

    alcoba, isba

    alcornoque, richanjé

    alegrar, asaselar, lalar

    alegre, sardañoy, alendoy

    alegría, sorí, alalá

    alejar, sonajar

    alerta, acán

    alfarero, bujuliné

    alfiler, chingabí, cofrí

    algo, gulú

    algodón, trusí

    alguna, cormuñí

    alguno, cormuñó

    aliento, arispañén, soschí

    aliño, alijipí, atojo

    aljibe, fufú

    alma, orchí

    alma, ylo

    almacén, uchusén

    almorzar, bufetear

    alquilar, arlipuchar

    alquiler, arlipuchó

    altar, chalorgar

    altísima, uschí

    altísimo, uschó

    alto, sasto

    altura, otalpe

    alzar, ustilar

    allá, andolaye, aotal

    allanar, arosipar

    allí, aoter, oté

    amancebarse, pansiberarse

    amanecer, jachivar

    amante, coima

    amar, camelar

    amargar, budiar

    amariconado, eriñé

    amarilla, batacolí

    amarillo, batacolé

    amasar, mulillar

    amén, anaranía

    amenaza, gajesa

    amiga, monrí

    amígdala, yacamí

    amigo, monró

    amistad, liga

    amparar, bomborar, brequenar

    ancha, anllí

    andar, andivelar

    andar, pirar

    ángel, manfariel

    anguila, trujillí

    angustia, berrochi, chucarrí

    angustiar, emposunar

    anhelo, anguñó

    anillo, anguí, chuquí

    animación, soschí

    animada, orchiquiñí

    animado, orchiquinó

    animal, bustronel

    ánimo, chiporró

    ano, bul

    anoche, arachí

    anochecer, nerachilar

    anotar, randar

    ansia, gramí

    ansiosa, vaquí

    ansioso, vacó

    ante, angella

    antepasada, sumaquí

    antepasado, sumacó

    anterior, angelí

    antes, gres

    antesala, sulopia

    antigua, surrí

    antigüedad, purijé

    antiguo, surré

    antojo, ancrí

    antorcha, mermellín

    añadir, anadiar, nejabar

    añeja, arranfí

    añejo, arranflé

    año, breje, dané

    apagar, babiñar, bedelar

    apalabrar, caremar

    apalear, bastelar, chaltrar

    aparato, majoré, monjaré

    aparecer, bichalar

    aparecido, dirló

    apegado, diñovó

    apelación, bertelarí

    apelar, bertelar

    apellido, liruqué

    apero, ambrí

    apestar, funguelar

    apestosa, fungallí

    apestoso, fungalé

    apetecer, angelar

    apetito, ángelo, boqué, jallipí

    apio, jambú

    aplazar, macarar

    apocada, bubiñí

    apocado, bubiñó

    apodo, avernaó

    aporrear, chaltrar

    apreciada, jellí

    apreciado, jeló

    apreciar, jelar

    aprender, sisastrar, trequejenar

    apresar, trincar

    apretado, grasnó

    apretar, trinquelar

    aprieta, trinquelo

    aprobación, lujoñí

    aprobar, lujoñar

    apropiar, menribar

    apuesta, lijañí

    apuntalar, uchular

    apuntar, uchar

    apurar, escarfilar

    apuro, juló

    aquel, andoba

    aquél, ocola

    aquella, andolaya

    aquélla, ocola

    aquellas, asirías

    aquello, ocolo

    aquellos, asirías

    aquí, acoí, atocé

    araña, arica

    arañar, arisojar, ñaicar

    arañazo, arisojón

    arar, astrujar

    arbitrar, argirar

    arbitrio, arjiní

    árbol, arberuqué, erulé

    arbolado, arberú

    arbusto, arluchí

    arca, arcojuñí, tajuñí

    arcángel, arjorí

    arco, alcurí

    arcón, yestaró

    archivo, astelí

    ardiente, danduló

    ardor, arrebojar

    arena, ardombardí

    argolla, cacobí

    arma, aroschí

    aro, alcurí

    aroma, bue

    arpa, ari

    arraigado, amuñejao

    arraigo, amuñejo

    arrancar, arsujar

    arrastrado, arjulipé

    arrastrar, arjulipar

    arrebato, arjulejú

    arreciar, arrebojar

    arreglado, chitó

    arreglar, chitar

    arreglo, arquisimí

    arremangar, rejunar

    arrepentimiento, arrebujaró

    arrepentirse, arrebujirse

    arrestar, arinatrar

    arresto, arinatro

    arriar, arrelenar

    arrimar, arpujar

    arrodillar, arriciar

    arrogancia, bardudiñí

    arrojado, arquisijí

    arrojar, arquisijar

    arropar, alfarjar

    arroz, arcopicho

    arruga, argostín

    arruinada, arruchí

    arruinado, arruché

    arteria, trajata

    artículo, artribulí

    artillería, arbijundí

    asado, arminé, asminé

    asaltar, asalmuñar, sicobar

    asalto, asalmuñí

    asamblea, beia

    asar, asminar

    aseada, alipí

    aseado, alpiadó

    asear, alipiar

    asegurar, atrojipar

    aseo, alipipén

    asesinar, churinar

    asesino, ardují, churrinaró

    asesor, agualó

    asesoría, agualí

    así, andiar, atiar

    asiento, abestiqué, agentive

    asir, sinastrar, trujipar

    asistencia, asiapí

    asistir, andigar

    asno, buchinogue

    asociado, acatao

    asociar, acatar

    asomar, chiprar

    asombrar, asordar, tripasar

    asombro, asordú

    aspaviento, aribán

    aspirar, arispar

    asquerosa, jindí

    asqueroso, jindó

    astilla, arica

    astro, taripé

    astróloga, taripí

    astrología, taripén

    astrólogo, taripó

    astucia, albirijí, arcarabí

    asustada, dandullí

    asustado, dandulé

    atalaya, orjirlé

    atar, ñaquibar

    ataúd, gestarí

    atención, acán

    atender, diquelar

    atenerse, aterelarse

    atento, emposumó

    ático, currandea

    atinar, sinisar

    atormentar, acharar

    atrás, palal

    atropellar, catar

    audiencia, benseñí, sundiné

    aumentar, arrebojar

    aunque, ansos

    autoridad, bujerí

    avara, arrajuñí

    avaricia, arrají

    avariciosa, vaquí

    avaricioso, vacó

    avaro, arrajunó

    avasallar, achangar

    avena, lardorí

    avenida, sisní

    aviada, chití

    avión, arrigé

    avisado, apusao

    avispa, arsoñí

    ay, isna

    ayer, acheté

    ayuda, ajilé

    ayudar, agiler

    ayunar, arrestrejalar

    ayuntamiento, armorojorí

    azabache, ajiesiné

    azafrán, jopiní

    azahar, ajilí

    azotea, currandea

    azúcar, galuchí, ullí

    azucarado, galuchunú

    azufre, juré

    azul, jul

    azulado, julé

    azulejo, gobo

    azuzena, gildí

    B

    baba, bajilí, chiotá

    bacalao, juribañí

    báculo, bateró

    bachiller, baniché

    bachillerato, banichería

    badajo, batelé

    bailar, quelar

    bailarín, quelararó

    bailarina, quelararí

    baile, quelo

    bajo, bajiné

    bala, jurdia

    balanza, pasanta

    balcón, felichó

    balsa, balaja

    bálsamo, baltimutí

    ballena, bancotilla

    banca, bansaquí

    banco comercial, quejeña

    banco, agentive, bestelé

    bandada, butijullí

    bandera, nagira

    banderillear, bitigiar

    bandido, bajiloné

    banqueta, gallipén

    banquete, busonquí

    bañar, barmejiar

    baño, barmejí

    baraja, bisparaja

    barandilla, buspijirí

    bárbara, burjachiquí

    bárbaro, burjachiqué

    barbas, chones

    barbecho, burchiqué

    barbería, burquechí

    barbero, burquechó

    barca, berdí

    barco, berdó

    barón, bunejú

    barra, buja

    barranco, bujarrí

    barrena, bascurrí

    barrendera, burjamarí

    barrendero, burjamaró

    barrer, burjamar

    barriga, po

    barrio, bijuca, ulague

    barro, bujulí, chiqué

    barullo, garata

    base, pardí

    basta, brejelí, dosta

    bastante, barsamiá, dosta

    bastar, brejelar

    bastardo, burracó

    basto, brejeló

    bastón, bujucó

    basura, anguitarri, buñigoní

    basurero, furgoñí

    batalla, burolla

    bateria, balijí

    batir, baliar

    bautismo, muchobelaró

    bautizar, muchobelar

    beata, manjarí

    beato, manjaró

    bebé niña, chinorrí

    bebé niño, chinorré

    becerra, bechuñí

    becerro, chajurú

    bella, balgisí

    belleza, orchirí

    bello, balgí

    bellota, birtrujimí, berjivia

    bendecir, majarar

    bendita, manjarí

    bendito, majarao

    bendito, manjaró

    berenjena, borroñona

    berro, yeslú

    berza, barriñí

    besar, chumendiar, chupendar

    beso, chumendo

    bestia (animal), bustajú

    bestia (persona), gra

    betún, busjimé

    bien, mistó

    bigote, bericobé

    billete, bindoy

    bisiesto, quiungadoy

    bizcocho, bijutoy

    blanquear, bornabar

    blasfemia, solajaí, zermaña

    boca, muí

    bocado, bornó

    bodega, bambanicha

    bodegón, tallón

    bofetada, chomidiñí

    bofetón, chomidiñó

    bollo, gorvio

    boquete, jebé

    borracha, matagarní

    borrachera, curda

    borrachera, matipén

    borracho, matagarnó

    borrico, buchinogue

    bosque, toberjelí

    bota, droba

    bote, bují

    botella, menderí, mollate

    brazo, chasabó

    brazo, murciá

    breva, beu

    brincar, salmuñar

    brinco, salmuñí

    brindar, terquelar

    broma, baya

    bronce, asispolé

    bruja, timujañí

    brujo, timujanó

    buenaventura, bají

    bueno, mistó

    buey, burú

    bufete, cachidí

    burda, brejelí

    burdo, brejeló

    burra, greñí

    burro, grel

    buscón, orundó

    buscona, orundañí

    busto, bucratón

    C

    caballería, gra

    caballero, elay

    caballo, grasté

    cabaña, ocajanaicha

    cabello, bal

    cabellos, airés

    cabeza de familia, brojeró

    cabeza, jeró, tujoi

    cabra, bruñí

    cabrito, bruñilló

    cabrón, jincalé

    cada, cala, cata

    cadena, beriga

    cadera, palomí

    caer, opelar

    cagar, jiñar

    cajetilla, tajuñí

    calabacín, pondolé

    calabaza, pondón

    calbozo, pandibó

    caldera, cascarabí

    calderilla, flima

    caldo, zumí

    calisén, muerte

    cáliz, bada

    caliza, urregiche

    calor, jacha

    calumnia, mareal

    calva, pilví

    calzado, calcorró , tirajaiché

    calzoncillos, baluñé

    callar, maquelar

    callar, sonsibelar

    calle, ulicha, bola

    cama, piltra, cheripén

    camarada, candón

    cambiar, binelar, gardar

    cambio, garda, paurripén

    camello, brote

    caminar, pirar

    camino, andró, dron

    camisa, caroma, gasté

    campamento, chater

    campana, bagandí, bayandí

    campo, berjalí

    cana, balpariñó

    canal, canulí

    canasta, bajirina

    canción, guiyabó, singa

    candado, canduio

    cándido, longuí

    candil, desqueró

    cangrejo, ajá

    cantador, gillabaor

    cantadora, gillabaora

    cantar, gibelar

    cántaro, coró

    canto, bar

    caña, balsamí, salsuchó

    cañada, rechí

    cañada, terriclé

    cáñamo, ziro

    cañón, bruchardó

    capa, agüela

    capado, mandelón

    capilla, maramucha

    capital, foro

    capricho, ancrí

    cara, bulmuñí

    caracol, norical

    carbón, barbado

    cárcel, estarí

    cardenal, eraipolalané

    cardo, carro

    carecer, nabelar

    cargador, castraberó

    cargar, cartrabar, castrabar

    caricia, rumendí

    cariño, jelí

    carnaval, antruejó

    carnero, bracó, jenlí

    carnicero, macarunó

    carrera, plastanía

    carta, lía

    cartel, bique

    cartera, lel

    cartero, palmenteró

    casa, que

    casada, romí

    casado, rom

    casamiento, romandiñó

    casar, romandiñar

    casino, boliche

    casta, ratí

    castaña, espivia

    castigar, barandar

    castigo, sanisco

    Castilla , Castumba

    castillo, silisqué

    castrado, mandelón

    católica, burdórica

    católico, burdórico

    catorce, ostardequé

    causa, bansalé, bausalé

    cautiva, utildí

    cautivo, utildé

    cavidad, furnia

    caza, cholarí

    cazador, calaroné

    cazar, cholarar

    cazuela, claví

    cebada, chor

    cebolla, esporborí

    cejas, simbrés

    celador, udorilé

    celadora, udoriñí

    celos, achares

    celoso, acharao

    cenicienta, flachayí

    ceniciento, flachay

    ceniza, flacha

    cepo, rapa

    cera, jerní

    cerca, apajé

    cercado, yustiqué

    cercano, sumparal

    cerco, alcurí

    cerda, balí

    cerdo, baliché

    cereza, quirsijimí

    cerilla, candimumelí

    cerradura, clisé

    cerradura, pandarí

    cerrojo, angrumó

    ciega, chindí

    ciego, chindó

    cielo, charó, otalpe

    cien, gres

    ciencia, chancrí, chanerí

    cierta, chindiñí

    cierto, chindinó

    ciervo, bajilacha

    cigarrillo, truja

    cigarro, chubaló, trujandí

    cigüeña, altacoya

    cimiento, pardí

    cinco, panché

    cincuenta, panchardí

    cintura, sosinga

    cinturón, sustiguí

    ciruela, quillaba

    ciudad, ancha, foro

    ciudadano, foroano

    clavar, carfialar

    clavel, brocujilé

    clavo de especia, madoy

    clavo, cascalé, sincarfial

    clemente, canroné

    clérigo, eraipó, telloré

    cobre, orosqué

    cocer, pejuchar

    cocina, quinquina

    cocinera, quinquinibí

    cocinero, quinquinobó

    coche, beré

    coger, sinastrar, trinquelar, trujipar

    coitar, apirabar, chingar

    coja, languí

    cojera, langarí

    cojo, langó

    col, sojie

    cola, mamporí

    colcha, uchacarisa

    colchón, pondoné

    colectividad, plastañí

    colegio, manporegio

    cólera, ajurjuñí

    colérico, ajurjuñó

    colocar, chitar

    colocar, sujelar

    color, llerel

    collar, corrallá

    comadre, quiribí

    combativa, chinganarí

    combativo, chinganaró

    comedia, arasta

    comenzar, chistelar

    comer, jalar, jamar

    comerciar, paruguelar

    cómica (actriz), parí

    cómico (actor), paró

    comida, jallipén

    comiquería, paripé

    cómo, sasta, sata, sosqué

    como, ta

    compadre, quiribó

    compañero, quiliberó

    compasión, canrea

    compasivo, canroné

    complacer, alendelar

    complacida, alendayí

    complacido, alendeló

    componer, adojar

    comprender, chanelar

    comunión, erañí

    con, sar, sarsa, sat

    concurrir, catanar

    condenar, saplar

    condimento, alijipí

    conducir, lanelar

    conejo, jojoí

    confesar, unumincar

    confesión, unuminqué

    confianza, bonansible, ujaripén

    confiar, bonansilar

    congoja, angujá

    congregar, catenear

    conjeturar, bajuchanar

    conmigo, mangué, sarmenda

    conocer, chanelar, entrevar

    conocimiento, siscababén

    conseguir, alcorabisar

    consejero, agualó

    consentir, mecar

    conservar, ujarelar

    consuelo, paratató

    contar, jinar

    contestación, brudila

    contienda, billa

    contigo, sartucue

    contrario, dachimanú

    contratro, randiñipén

    contribución, costiñí

    conversación, araquerabén, chamullo

    conversar, chamullar

    coño, chuquí

    copa, gachaté

    copia, gachaplá

    coraje, berrí, orchiquén, sislí

    coral, meridén

    Corán, Alculalá

    corazón, brijilí, calochí

    corchete, durlín

    cordel, geliche

    cordera, braquillí

    cordero, braquilló

    cordón, llundró

    cornear, serear

    corona, cusaña

    corral, angerí, mericlén

    correr, najar, chapescar

    corta, chimí, tiquiñí

    cortadura, chinarí

    cortar, chinar

    corte, chinarí

    corte, chirdé

    cortés, alojé

    corteza, orují

    cortijo, cosqué

    corto, chimó, tiquiño

    cosa, buchí

    coser, sibar

    costilla, pajoría

    costosa, murñí

    costoso, murnó

    costumbre, beda

    costura, sibararí

    coyuntura, reblantequeré

    credo, panchabó

    creer, panchabar

    criada, lacrí, sucarrí

    criado, lacró, sucarró

    criador, parbaraor

    criar, parbarar

    criatura (niña), parbarí

    criatura (niño), chinoró

    cristiana, bordelí

    cristiano, bordelé

    crucificar, trijular

    cruz, trejú

    cuál, sos

    cuan, quichi

    cuándo, bur

    cuando, bus, pur

    cuanto, quichi

    cuanto, sos

    cuarenta, ostar

    cuaresma, ostarinda

    cuarta, ostarí

    cuarto, nortó

    cuarto, ostaré

    cuarto, queli

    cuatro, sista

    cubrir, ucharar

    cuchara, breca

    cucharón, berteró

    cuchillo, churí

    cuello, garló, querló

    cuento, jinobla

    cuerda, rapela

    cuerno, nogué

    cuerpo, drupó

    cuervo, currucú

    cueva, turní

    cuidadoso, emposumó

    culebra, bulistraba

    culto, lajariá

    cumpleaños, chibeses

    cumplir, archabar

    cuño, atronjí

    cura, castañí

    curación, castañí

    curar, chivar, sastar

    Ch

    chaleco, carbé

    chapero, arjulipí

    chaqueta, sobre

    chasco, gandascó

    chata, dinajua

    chato, diñacllé

    chimenea, sosimbó

    chinche, quinquiria

    chispa, muchí

    chivato, chota

    chopo, yorbo

    chorro, inica

    choza, chupano

    chuleta, pajoría

    chulo, gaché

    chupar, chupendar

    D

    dado(cubo), diñao

    dado, tarafé

    danza, quelañí

    danzar, quelar

    dañar, caquerelar

    dañina, tuyallí

    dañino, tuyaló

    daño, panipén

    dar, diñar

    de los, es

    de un golpe, cataré

    de veras, zimali

    de, e, on

    debajo, abajiñé, brostelé, ostelé

    deber algo, debisar

    débito, bizaura

    decepción, changuí

    décima, esdencibú

    decir, penar

    declarar, vear

    dedal, sumbaló

    dedo, panró

    defecto, dojí

    defender, brequenar

    defensor, brequeneró

    defensora, brequenerí

    deforme, chorré

    degollar, amular

    dejar, mecar, mucar

    del, dor

    delante, angella

    delator, bufaire

    delgada, ziriardí

    delgado, ziriardé

    delicada, sorabé

    delicado, sorabé

    Demonio, Bengojí

    demostración, abipí, dialañí

    dentro, andré, enrén

    deponer, entregisarar

    depósito, arcojuñí

    depósito, uchusén

    derecha, bustarí

    derecho, bustaró

    derramar, bardrabar

    derramar, batanar

    derribar, combar

    derrochar, najabelar

    desaparecer, najarar

    descansar, desquiñar

    descanso, desquiño

    descender, opelar

    descenso, ostelí

    descolgar, deschindar

    descubir, bucharar

    desear, angelar

    desempeño, archabaré

    deseo, ángelo

    desgracia, charaburrí

    desgreñar, desglantar

    designar, uchar

    desmayo, angujá

    desnuda, rechipotí

    desnudo, rechipoté

    desorden, garata

    despedazar, debus

    despedir, abistuar

    despedir, arquisijar

    despojar, sicobar

    despreciar, jirelar

    después, anda

    desterrar, bichardar

    destierro, bicharduy

    destruir, marar

    desvarío, barbalé

    desviar, rebucharar

    desvirgar, espachilar

    detener, sinabar

    detrás, apalá, palal

    deuda, bizaura

    deudor, bizauró

    deudora, bizaurí

    devorar, jamelar

    devorar, trajelar, ustibelar

    dí, pen

    Diablo, Bengorré, Dengue

    diadema, doscursaña

    diálogo, bachijuñí

    diciembre, quendebré

    dichosa, zachí

    dichoso, zaché

    dieciocho, otordequé

    diecisiete, esteredequé

    diente, daní, piñó

    diestro, bastaró

    diez, dequé, esdén

    diezmo, esdembó

    difundir, voltisarar

    digan, cabaliquí

    digno, cabalicó

    dilapidar, esparruar

    diluviar, pañibarar

    diluvio, pañibarí

    dinero, parné

    Dios, Batimují, Ostebé

    diosa, debla

    dique, talló

    discernimiento, calambrico

    diseminar, najibar

    disfrutar, ozunchar

    disminuir, achirdar

    disponer, childar

    disputa, chiaga

    distrito, ullaque

    dividir, aginar, aricatar

    divina, timují

    divino, timujó

    división, aginé, aricata

    DNI, atrojipú

    doce, duidequé

    doctor ,chandé

    doctrina, chirija

    documento, libañí

    dolencia, panipén, chijé

    dolor, alangarí

    dolorosa, sorallí

    doloroso, soralé

    domicilio, queré

    domingo, duncó

    dominio, arcilar

    Don, Den

    donaire, zardioquí

    donde quieras, aduqué

    dónde, sosqué

    dorada, bijurí

    dorado, bijuré

    dormir, sobar

    dos, duis

    dragón, bengué

    drané

    duende, mengue

    dueña, yejalá

    dueño, yejaló

    dulce, bullán, buñé

    dulzura, bullapipén

    dura, sorallí

    duro, soralé

    E

    echado, chitado

    echar, bucharar

    edicto, bujilí

    ejecutar, aquerar

    ejemplar, ejersilén

    ejercito, argandí

    el de, ye

    El Señor, Elay

    el ser, arat

    él, alé, o

    el, o, or

    elevada, suca

    elevado, suco

    elevar, ardiñar

    ella, siró, andolaya

    ellas, siras

    ello, acalló, andalló

    ellos, andayos, junos

    embarcación, berasimplín

    embargo, ducaldí

    emborrachar, amuchar

    emborracharse, acurdarse

    embuste, bulo

    embustería, bulería

    empadronar, jinamar

    empequeñecer, chimoquerar

    empinar, surdinar

    en alto, upre

    en donde, anduque

    en todas partes, adocambé

    en, an

    enamorada, gachararí

    enamorado, gacharao

    enamoramiento, camelo

    enamorar, camelar

    enamorar, encamelar

    enana, nachequillí

    enano, nachequilé

    encantar, cibar

    encender, urdiflar

    encerrar, pandisabar

    encima, upre

    encina, cochoco

    encontrar, alachar, berjar

    encrucijada, yetrucajay

    enderezar, uchubalar

    enemigo, dachimanú, enormé

    enero, inerín

    enfadada, norunjisa

    enfadado, norunjí

    enfadar, norunjar

    enferma, nasallí

    enfermedad, merdipén, panipén

    enfermera, bederí

    enfermero, bederó

    enfermo, nasaló

    enfrente, mamuí, terquera

    engaño, changuí

    engendrar, abatanar

    engrasar, ampielar

    engullir, tapillar

    enima, perso

    enmendar, enagrar

    enmienda, enagró

    enojada, dují, ulullí

    enojado, duijó, ululé

    ensalada, arjañá

    ensalzar, ardiñar

    enseñanza, siscabañí

    enseñar, siscabar

    entender, chanelar

    entera, teroñí

    enternecer, sosclayar

    entero, teroné

    enterrador, tripamuló

    enterramiento, archelarén

    enterrar, archelar

    entierro, archelo

    entonar, labilar

    entre, andré, enré

    entresuelo, rejochiqué

    enumerar, jinar

    envejecido, puriandé

    enviar, bichabar

    envolver, argilar

    época, chiró, dané

    erizar, uchubalar

    erizo, uchabaló

    error, drunchí

    eructo, taco

    ésa, ocola

    escalera, paupiré, yescaliche

    escandalizarse, arredomarse

    escándalo, cagrujé

    escapada, chapescañí

    escapar, najar

    escarnecer, arjulipar

    esclavo, gelfé

    escoger, escogiselar

    esconder, ucharar

    escondite, bujio

    escorpión, birberecho

    escribiente, currialí

    escribir, libanar

    escrito, libañí

    escritor, libanó

    escritura, libanerí

    escuchar, junar

    escupir, chiotar

    ese, andoyá

    ése, ocola

    esencia de las cosas, ochí

    esfuerzo, esilén

    eslabón, chalchibén

    eso, andalló, acalló

    espacio, surdán

    espada, bayosa

    espalda, barandía, espulví

    espantar, tripasar

    espantarse, acararse

    espanto, dal

    España, Sersé

    español, sersén

    española, serseñí

    esparcir, najibar

    espárrago, engrejerí

    esparraguera, engrejera

    espejo, berber

    esperanza, ujaripén

    esperanzas, ujararés

    esperar, ujarar

    espía, besaní

    espina, jarrí

    espinal, enrajardá

    espinazo, nabato

    Espíritu Vital, Ochí

    espíritu, chanisperó

    espíritu, ilo, sincaí

    Espíritus Malos, Bengues Chorés

    Espítritu Santo, Peniché

    esposa, romí

    esposo, rom

    esquina, esicón, sisconché

    estafa, goloría

    estaño, estibió

    estar, sinar, socabar, quesar

    estás, soscabelas

    éste, andalló, acalló

    este, andoba

    estera, telejuñí

    estercolero, furgoñí

    estéril, nangué

    estilar, daracar

    estilo, daraco

    estío, jacuno

    estirada, aberdollí

    estirado, aberdolé

    estirar, alachinguar

    esto, ocolo

    estómago, ogomo

    estornudar, chicatelar

    estornudo, chicatelu

    estrecha, trujoñí

    estrecho, canú

    estrecho, trujón

    estrechura, trují

    estrella, uchurgañí

    estropajo, jalaballé

    estudianta, trequejañí

    estudiante, trequejanó

    estudiar, sisastrar, trequejenar

    estudio, trejunó

    eterna, delta

    eterno, deltó

    evaluar, amolelar, randar

    Evangelio, Embeo

    exagerar, barrequerar

    excelente, baril

    excelentísima, uschí

    excelentísimo, uschó

    excremento, ñorda

    existencia, charniquí, ochibibén

    existir, sinelar, socabar

    exquisita, balbalí

    exquisito, balbaló

    exterior, abrí

    extranjera, palatuñí

    extranjero, palatuñó

    extraña, corbí

    extraño, corbo

    extremar, escarfilar

    extremo, uchua

    F

    fábula, jinobla

    facultad, sila

    faja, justiñí

    falda, barruñí

    falsa, singallí

    falsificar, calabear

    falso, singaló

    falta, visaba

    faltar, nabelar

    fallar, farrijalar

    fallecer, espichar, merar

    fama, uluga, chimuclañí

    familia, suetí, uluyilia

    familiar, romañí

    famosa, pachiriñí

    famoso, pachirimó

    fanfarrón, balcojuné

    fantasía, barbalé, urdiñí

    fantasma, mengue

    farmacia, tuní

    fatiga, canrí, duca

    favor, furciné

    favor, furuné

    fea, fañí

    febrero, ibram

    feliz, lachí, zaché

    feo, chorré, fané

    feria, chandí

    festejo, ulaquín

    festín, busonquí

    festividad, ulaque

    fiar, jerballar

    fiebre, tati

    fiesta, ulaque

    fila, darí

    filo, chirdé

    fin, vuque

    fina, sorabí

    final, anda

    fino, sorabé

    firmamento, charó

    fisonomía, chichí

    flaca, ziriardí

    flaco, ziriardé

    flauta, pajandía

    flor, zujemía

    florida, zujimí

    florido, zujemió

    folio, godogloplé

    follar, chingar

    forastera, abertuñí

    forastero, abertuné

    formal, sorimba

    fornicar, chingar

    forrar, remollar

    fortaleza, silisqué

    fortuna, balbalipén

    fosa, cobirí

    foso, germó

    fragancia, bue

    fraile, erajay

    freir, ajeriar

    frenar, solibar

    frente, mamuí, sentallí

    fresa, murí

    frío, jir

    frontera, mixa

    fruto, mibao

    fue, chaló, sinaba

    fuego, yaque

    fuente, algeñiqué

    fuera, abrí, baltrabé

    fuerza, sisla

    fuga, chapescañí

    fugar, najabelar

    fulana, chumascoñí

    fusilar, arcoprindar

    G

    gafas, anclisó

    galán, sintrabó

    galápago, arrecocheponché

    gallina, cañí

    gallo, basnó

    gamberrada, chana

    ganadero, chalán

    ganado, bragias

    ganancia, mibao

    gandul, alcarrán

    gangosa, nacreñí

    gangoso, nacrenó

    ganzúa, clauca

    garabato, garabó

    gargajo, chiotá

    garra, ñai

    garrapata, gañarrapia

    gastar, gastisardar

    gasto, gastijén

    gata, machicaí

    gato, machicó

    gato, perpiché

    gemir, golar

    generación, ratí

    generoso, juncal

    genio, alialí

    gente, sueste

    gitana, zincallí, callí, cá

    gitano, zincaló, caló,

    globo, glerú

    gloria, chimucañí

    gobernador, chinobaró

    gobierno, grobelén

    golondrina, andorí

    golosa, charabarí

    goloso, charabón

    golpe, chirlo

    gorda, chullí

    gordo, chulló

    gordura, chullimí

    gracia, sandunga

    grande, baré

    grandemente, trambarén

    granero, malabai

    granja, cosqué

    granja, sosí

    granuja, charrán

    grasa, putrichí

    grillo, chiribito

    grulla, cartaya

    guapa, berjí, surdiñí

    guapetón, matojernú

    guapo, berjé, surdinó

    guarda, aracate

    guardar, aracatear, ujarelar

    guardián, aracatano

    guasa, baya

    guisado, geribao

    guisante, jeril

    guisar, geribar

    guitarra, bajañí

    gusano, quirmo

    gusto, pesquibén

    H

    haba, bobí

    haber, aisnar

    haber, ardicar

    habichuela, quindía

    habitación, alquerú, queli

    habitante, talorante

    hábito, beda, talorí

    hablador, araqueranó

    habladora, araquerañí

    habladuría, bachijuñí

    hablar, acarabear, chamullar

    hacer, aquerar

    hacia, palal

    hacha, tescharí

    halcón, jiquino

    hálito, alban

    hallar, berjar, alachar, baluchar

    hambre, bocai, boquí

    hambrienta, boquiñí

    hambriento, boquinó

    harina, jaroi

    hasta, disdé, yesquí

    haya, berján

    hebilla, chumiaja

    hecho, querdí

    hedor, fullé, salipén

    herbazal, llaván

    herir, chinelar

    hermana, penchí

    hermanastra, pasplanorí

    hermanastro, pasplanoró

    hermano, planó

    hermosa, balgisí

    hermoso, balgí

    herradura, iusmital

    herrar, yusmiar

    herrería, satarría

    herrero, satarré

    hervir, pejuchar

    hidropesía, pañisalipén

    hielo, jecó

    hierba, cha

    hierbabuena, chalachí

    hierro, jach, sa

    hígado, bucó

    hígado, pajuara

    higo, beon

    hija, chaborí

    hijastra, paschaborí

    hijastro, paschaboró

    hijo, chaboró

    hijos, chorreles, churumbeles

    hipócrita, singaló

    historia, pendaripén

    hocico, geta

    hogar, sosimbó

    hoja, oropaja

    hoja, parojí

    hola, orí

    holgazán, alcarrán

    hombre, jeré, manu

    homicida, churrinaró

    homosexual, canco

    hondura, omán

    honor, pachibá

    honra, pachiba

    hora, cana

    horca, borne, ustirí

    hormiga, oripatí

    horno, jaquestaró, sosimbó

    horror, berrochi

    hospedar, ustilelar

    hostigado, ampuchao

    hostigar, ampuchar

    hotel, talona

    hoy, achibé

    hoyo, omán

    hoz, deluné

    hucha, ujurí

    hueco, omán

    huerta, vea

    huerto, vea

    hueso, cocalé

    huevera, pelichí

    huevo, anró

    huir, chapescar, najabelar

    humo, hua

    hurto, choro

    I

    ídolo, dube

    iglesia, cangrí

    igual, manejo

    iguales, tamuñí

    iluminar, emblejar

    ilusión, oropendola

    impaciente, inorpachirry

    importar, olacerar

    impuesto, arjirú

    incluir, chibelar

    incontable, insoralé

    incordio, brutellé

    incorporar, vedelar

    indicio, trail

    indignado, ululé

    indigno, bantojí

    individuo, pailló

    índole, orquide

    inducir, enseclar

    inexperto, biscondó

    infarto, brutellé

    infectada, telollí

    infectado, teloló

    infiel, dabrocó

    Infierno, Benguí

    ingeniero, chanaró

    ingrata, suncallí

    ingrato, suncaló

    injuria, junquí

    inmaculada, chachipira

    inmaculado, chachipiró

    inmortal, inmulela

    inmundicia, cascañipén

    innumerable, insorallí

    inocente, jili, perdi

    instruir, siscabar

    inteligencia, chanelén

    inteligente, perniqué

    intentar, panchajañar

    interesada, manguidoñí

    interesado, manguindón

    interprete, sarichipé

    intestino, porriá

    inudación, bujarrí

    invierno, ven

    ira, ajurjuñí

    isla, beschí

    izquierda, yesdra

    J

    jabalí, fracasó

    jabón, sampuñí

    jaca, grastí

    jamás, nardián

    jamón, balichón

    jarro, belloso

    jefe, brojeró

    jeringa, agilé

    Jesucristo, Tebleque

    jilguero, pechivirí

    jinete, gaitulo

    jornalero, empirré

    joroba, bujía

    jorobada, brijindovía

    jorobado, brijindovío

    joya, challa

    judía, bordají

    judío, bordajú

    jueves, cascané

    juez, barander

    jugador, ficaró

    juicio, bardón

    julio, ñuntivé

    junio, nutivé

    juntar, arredomar, catanear

    junto, sumparal

    juramento, sindicabaneto

    jurar, sindicabalar

    justicia, barsaní

    juzgar, sarplar

    L

    la existencia, arat

    la muerte, mují

    labio, sonsí

    labor, trocané

    ladrillo, ulagoné

    ladrón, choraró, randé

    ladrona, chorí

    lagartija, bejarilí

    lagarto, bejarí

    lago, chenopañí

    lágrima, bielima

    laguna, chenopañí

    lamento, orobo

    lamer, charabar

    lana, jorpoy

    lanzar, abistuar, bucharar

    las, ar, as

    lástima, canrea

    látigo, chupiní

    lavar, malipiar

    lavativa, agilé

    lazo, trajata

    lealtad, jurispén

    lector, laranó

    lectora, larañí

    lectura, nacardá

    leche, cheripí

    lecho, cheripén

    lechoncillo, balorró

    leer, libenar

    lejos, aluné, andolaye, dur

    lengua gitana, chipicallí

    lengua, chipí

    lenta, estrongerí

    lenteja, arité

    lento, estrongeró

    leña, cas

    leñador, castoberó

    león, bombardó

    lepra, zarapia

    les, os

    letras, lirestré

    levantamiento, ardiñelo

    levantar, ardiñar

    levantar, vedelar

    ley, echastra

    leyenda, nacardá

    liar, argilar

    libertad, li

    libertador, mestenaró

    libre, techarí

    librillo, lel

    libro, armensallé

    licor, liniari

    liebre, soljía

    liendre, churrillé

    lienzo, bostán

    límite, terrepleco

    limón, berrechí

    limonero, berrechino

    limpiar, alipiar

    limpieza, alipipén

    linaje, ratí

    línea, nevelí

    lirio, jililé

    lista, sarmuñí

    listo, sarmuñé

    lo cual, ma

    lo que, ma

    lo, o

    loba, yerí

    lobo, orú

    loca, chalaa

    loco, chalao

    lodo, chiqué

    lograr, tablear

    lomo, dumén

    los, ler, os

    luego, yescotria

    lugar, sinando, sistano

    lujo, majoré

    lumbre, dut, yaque

    luna, chimutrí

    lunes, lemitré

    lustre, postín

    Ll

    llama, eta, yaque

    llamar, araquelar

    llanto, orobo

    llanura, berjalí

    llanura, tariqué

    llave, clauchí, clichí

    llaves, aellas

    llegado, abillaó

    llegar, abillar, achorgornar

    llenar, ucharelar

    llorar, orobar

    llover, brijindar

    lluvia, brijinda

    lluviosa, brijondayí

    lluvioso, brijindoy

    M

    macho, maché

    madero, condarí

    madrastra, pasdaí

    madre, bata, chinday, daí

    madrecita, maita

    madrina, batorrí

    madroño, jamachurí

    madrugada, claricó

    maestra, duquedí

    maestro, docurdó

    mal, panipén, bastal

    mala persona, juntún

    mala, chorí, tuyallí

    maldecir, solajar

    maldición, olajay

    malo, choré, tuyaló

    maltratar, caquerar, guindarar

    manantial, jañí

    manca, miza

    manco, mizo

    mancha, quichardila

    maniática, barllí

    maniático, barlú

    manifestación, quelibén

    manifestar, vear

    mano, ba

    manta, uchardó

    mantel, tablante

    mantequilla, quir

    mantón, ochardó

    maña, albirijí

    mañana, callicó

    mar, pañibaró

    maravilla, ciba

    maravillosa, cibayí

    maravilloso, ciboy

    marca, paterán, simachí

    marchar, pirar, nacar

    maricón, bujendí

    marimacho, manusardí

    marrana, balí

    marrano, balí

    martes, guergueré

    martillo, currando

    marzo, quirdalé

    más, bus, buter, ta, tamí

    mascar, dambar

    masticar, dambar

    masturbación, bajanedrí

    matadero, malabardó

    matador, marardó

    matar, marar, tasabar

    matón, butejernú

    matorral, arluchí, buré

    matrimonio, corballé

    matrona, chinderí

    mayo, quindalé

    mayordomo, barolacró

    mazo, gardó

    me, mangué

    medianoche, pasrachí

    medias, solebá

    medicina, chocoromí

    medida, bea, ran

    medio, paque

    mediodía, pascallicó

    medir, melalar

    meditar, orobrar

    mejilla, chomé

    mejor, fetén

    melancólica, mulañí

    melancólico, mulanó

    melena, bachirdoy

    melocotón, perpeló

    melón, sungló

    memoria, enjallé

    mendiga, chorobí

    mendigar, mangar

    mendigo, choror

    menear, bellopear, chalabear

    meneo, bellopio

    menos, bus, mendesqueró

    menstruación, arate

    mente, suncaí

    mentira, trola

    mentirosa, bulera

    mentiroso, bulero

    mercado, chandí, masqueró

    merced, furuné

    mérito, ocherito

    mes, chonó

    mesa, sallé

    metal, arispejal

    meter, chibelar

    mi, mangué

    mí, men

    mía, men

    miedo, arasnó, canguelo

    miedosa, casñí

    miedoso, casñé

    miel, aguí

    mientras, mirinda

    miércoles, siscundé

    mierda, ñorda

    migaja, bedora

    mil, jazaré, mile

    milagrera, ciborí

    milagrero, ciboró

    milagro, cibo

    millón, tarquino

    mina, chijaurí

    mío, men

    mirador, discandisqueró

    mirar, diar, diquelar, endicar

    misa, mijate

    misericordia, canrea

    mismo, manejo

    mismos, tamuñí

    misterio, arcojuné, cibo

    mitad, macara, paque

    mocita, chai

    moco, costunaca

    mocosa, costunacayí

    mocoso, costunae

    mochila, peltraba

    moderna, nebí

    moderno, nebó

    mojar, chobelar, jodorrar

    moler, marabear

    molesta, trajatayí

    molesto, trajatoy

    molinero, esianeró

    molino, asía, esián

    momento, sarmuñante

    mona, papinoré

    mona, sichí

    monaguillo, sichaguilló

    mondadura, bobé

    moneda, estrongrí, rundí

    monedero, quisobí

    monja, erajundí

    monje, erandié

    mono, sicho

    montaña, bur

    monte, toberjelí, bur

    montón, trabojo

    moquero, fazo

    moquita, jasañí

    mora, corajayí

    morar, socabar

    moro, corajay

    mortal, mulelá

    mosca, machá

    moscón, machín

    mosquito, finguelé

    mosto, mostagán

    mota, chirirí

    mote, avernaó

    muchacha, bedorí

    muchacho, bedoró

    muchas gracias, garapatí

    muchedumbre, chusma

    mucho, baribú, buté

    muda, musilí

    mudanza, purrubipén

    mudo, musilé

    muela, chimulagia

    muerta, mullí

    muerte, beribén

    muerte, meripén

    muerto, muló

    mujer, gachí, rumí

    mula, almifora

    mulata, esprejañí

    mulato, esprejanó

    mundo, sundaché

    muñeca, mastronjí

    muñeco, mastronjó

    murciélago, coligote

    murmurar, chumasquear

    música, singa

    muslo, custisangulo

    muy, but

    N

    nacer, ardiñarar

    nacimiento, ardiñipén

    nación, esichén, chim

    nada, chi

    nadar, chapaletear

    naipe, espillante

    nalga, napa

    naranja, chiringa

    nariz, nacrí, ñacle

    narración, penclarí

    narrar, penclar

    natural de, ardiñoral

    navaja, churí, serdañí

    navajera, serdasquinerí

    navajero, serdasquineró

    navidad, molchibé

    negar, neguisar

    negra, gallardí

    negro, gallardó

    ni, na

    niebla, cohedí

    nieve, jibé

    ninguna, caiqué, necaulí

    ninguno, caiqué, necaulé

    niña, chabí

    niño, chabal

    no gitano, busnó

    no, na, ne

    noche, arachí, rachí

    nombrado, acnabao

    nombrar, araquelar, asnabar

    nombre, acnao

    nosotros, amangué

    novena, esnetí

    noventa, esneté

    noviembre, ñurdicoy

    novillo, burechunó

    nube, paré

    nuera, sasí

    nuestra, nonriá

    nuestro, amarí, nonrió

    nuestros, amarias

    nueva, nebí

    nueve, nebel

    nuevo, nebó

    nuez, pendajiminí

    número, jin

    numeroso, butré

    O

    obispo, erajailolé

    obra, trocané

    obrera, curarí

    obrero, curaró

    obtener, argirar

    oca, papí

    océano, pañibaró

    octava, otorí

    octavo, otoró

    octubre, octorba

    ocultar, ucharar

    ocupar, ucharelar

    ochenta, otordé

    ocho, otor

    ochocientos, ortogrés

    ofender, ultrasijarar, ajuncar

    oficial, currial

    oficio, curripén

    ofrecer, diñelar

    oido, cané, jumelo

    oir, junar

    ojalá, oropatialá

    ojos, clisos

    oler, jinglar

    oliva, zetalla

    olivar, urucal

    olor, jingloy

    olvidar, chanorgar

    olvido, chanorgú

    olla, arrujilé

    ombligo, trunchá

    once, yesdeque

    opresor, pandelaro

    oprimida, pandelañí

    oprimido, pandelao

    oprimir, pandelar

    oración, ocanajaimia

    orar, bedar, ocanar

    oratorio, fermeniché

    orbe, glorinqué

    orden, arquisimí, pacuarí

    ordenador, dichabaró

    ordenar, abistenar

    oreja, can

    orgullosa, arjuñí

    orgulloso, arjunó

    oriente, boctaró

    orificio, bu

    orilla, ocanilla

    orina, mucló

    orinar, jañar

    oro, sonacay

    oscura, bruqilí, orunañí

    oscuridad, turonijé

    oscuro, bruquilló, oruné

    otra, jetra

    otro, jetro

    oveja, jembí

    P

    padecer, brichalar, urguiñar

    padrastro, pasbatú

    padre, dada, bató

    padrino, batorré

    paga, plasarí

    país, chim

    paja, banjarí

    pájara, chiriclí

    pajarito, ujarre

    pájaro, chiricló

    palabra, vardá

    palacio, chuqueló

    paleta, galillí

    paleto, galilé

    paliza, estiva

    palo, basté

    paloma, custañí, gobarí

    palomar, custañiqué

    palomo, gobaró

    palpar, pajabar

    pan, manró

    panadera, manrrelorrí

    panadero, manrrelorró

    pantalones, jalares

    pañal, dicló

    paño, chan

    pañuelo, triqué

    papel, yulí

    para, pa, somia

    parada, desquiño

    paraje, sistano

    parar, sinabar

    pared, umú

    parienta, cachicallí

    pariente, cachicaló

    parir, chindar, uchabar

    párpado, recataré

    parroquia, cambroquía

    parte, aricata

    partera, chinderí

    partición, aginé

    partido, tandal

    partir, aginar, aricatar

    parturienta, chinderiñí

    pasa, betesumí

    pasado mañana, callicate

    pasaporte, atrojipú

    pasar, chasar, entrasaurar

    Pascua, Ciria

    pase, mola

    pastor, durotuné

    pata, pachimachí

    patata, bitagimé, bujarí

    patria, chim

    patriarca, chejaró

    peatón, epusifiqué

    pecado, dojí, gejostré

    pedazo, muciquí

    pedernal, yequebar

    pedir, mangar

    pedo, balorrí

    pegar, estivar

    pelada, simpalomí

    pelado, simpalomé

    peldaño, yescaliche

    pelea, chicarela

    peligro, paripén

    pelo, bal

    peluca, baluca

    pelusa, rejí

    pena, duca, puñí

    penar, curdar

    pendientes, challas

    pene, cá, quilé

    penetración, pesquí

    península, pasbeschí

    penitencia, daquinañí

    pensamiento, suncaí

    pensar, orobrar

    peña, bar

    pepinillo, gorqué

    pequeña, chimí

    pequeño, chimó

    pera, bronda

    peral, brondó

    percibir, ustilar, apicharar

    percha, alcandora

    perder, najabar, orajabar

    pérdida, najab

    perdón, mecó, trunjó

    perdonar, estomenar

    perdurable, berable

    perecer, caquivar

    peregrinar, pergolear

    perito, chanaró

    perjudicar, caquerelar

    perjuicio, choro

    permanecer, busmucar

    pero, tamí

    perra, chuquelí

    perro, chuquel

    persegir, plastarar

    persignarse, persimacharse

    persona, elabel

    persuasión, coba

    perversa, mallorrí

    perverso, malorré

    pescadería, machumí

    pescado, maché

    pescador, machamó

    pescar, machar

    pescatero, machoraró

    pescuezo, canró

    pesebre, olibal

    peseta, lua

    peso, estrongeré

    peso, meerta

    pestaña, sosimbré

    pestilencia, salipén

    petición, manguelo

    pez, maché

    pezuña, inera

    picar, punsabar

    pico, pinsabó

    pichón, custañiló

    pie, pinré

    piedra, bar, barrandañí

    piel, pelí

    pierna, jería, pachimachí

    pillo, charrán

    pimienta, pispirí

    pimiento, pisjundí

    pino, sintirí

    pintar, costanear

    pintor, costanó

    pintora, costañí

    pinza, orbriza

    pinzas, cachá

    piña, monda

    piojo, chucao, gaó

    piropo, rebidraque

    pisadas, calcas

    pito, guajanó

    placer, asuseloy

    planeta, uchurgañí

    plantear, chantear

    plata, lama

    plazo, macaró

    pliegue, argostín

    plomo, dojapuy

    pluma, porumí

    población, ancha

    pobreza, chororipén, erdicha

    poder, aislar, arcilar, ezor

    poleo, polinché

    polvo, pracó

    pólvora, jurdí

    pollo, basnó

    pompa, majoré

    poner, chibar

    poner, chitar,

    por debajo, ostelé

    por qué, sosqué

    por, on, per

    porque, sos

    porquería, buñigoní

    pórtico, nardichola

    posada, mesuna, talona

    poseer, aracatear, terablar

    postrar, chibandar

    potencia, astisiripén, sila

    potente, silaró

    potestad, ezor

    potra, goroní

    potro, saullo

    pozo, jibilén

    precipicio, luchipén

    precoz, chirijimayí

    predecir, bajiar

    pregunta, pruchañí

    prensa, trensa

    preñada, arañí

    preñez, ararí

    preñez, cambrí

    preparar, chitelar

    prepucio, cipote

    presa, estardí, sinastrí

    presencia, asiapí

    presentar, delalar

    presente, debal

    presidio, caltrabó

    preso, arinatro, sinastro

    presta, sarmuñí

    presto, sarmuñé

    pretendienta, manguidoñí

    pretendiente, manguindón

    prima, brotomuchí

    primicia, brotamuchí

    primo, brotomuchó

    primogénita, brotochindí

    primogénito, brotochindó

    princesa, manclayí

    príncipe, mancloy

    prisa, salmoní, singo

    prismáticos, anclí

    procrear, abatanar

    producir, acabelar, brojanear

    producto, brojañén

    profecia, bají

    profesión, curripén

    profeta, bajalí

    profetizar, bajiar

    profunda, gorí

    profundizar, enquerar

    profundo, goró

    progenitores, batuces

    promesa, prensallé

    prontamente, sigo

    propio, manejo

    proteger, bomborar

    provecho, panripén

    proveer, maturnar

    prudencia, drun

    prueba, bujoní

    púa, jarrí

    pública, pucañí

    publicar, najibelar

    público, pucanó

    puchero, veró

    pudor, lacha

    pueblo, gal, garó, gau

    puente, perpeñí

    puerca, balí

    puerco, baliché

    puerta, bundal

    puerto, burdó

    puesto, sinando

    pulga, pajummí

    pulgar, langustí

    pulmón, buqué

    punta, esogié, uchua

    punto, buque

    puñal, barañí

    pupitre, cafidí

    pura, chachipira

    Purgatorio, Tumbardó

    puro, chachipiró

    púrpura, lalané

    puta, lumí

    putero, pirandón

    puto, eriñé

    Qu

    que, sos

    quebrantar, asparabelar

    quebrar, asparabar

    quedar, busmucar

    quedar, sinabar

    queja, sasteja

    quejica, sastejayí

    quemada, jacharí

    quemado, jacharé

    quemar, jachar

    querer, camelar

    querida, coima

    querida, tronga

    queso, quirá

    quien, coin

    quienes, coines

    quimera, chinga

    quince, panchedequé

    quinta, pancherí

    quinto, pancheritó

    quizá, astís

    R

    rama, senque

    rana, damba

    rancio, aranfí

    rata, carmuñí

    ratón, carmuyón

    raya, nevelí

    razón, bardón

    realidad, chachipén

    recato, parrablé

    recelar, canguelar

    recepción, sundiné

    receptor, alollaró

    receptora, alollarí

    recibir, ustibar, enjibar

    recibo, ustiló

    reclamo, trebú

    recoger, arrobiñar, ustibar

    recordar, araperar, ojarar

    recortar, rechirdar

    recostar, chitadomar

    recuerdo, enjallé

    red, rechibí

    redención, mestepén

    redituar, brojanear

    redondo, borondo

    reembolsar, poquinelar

    referir, penar

    refrán, blandesbabán

    refrán, rejelendré

    refrescar, jilar

    regalo, diñipén

    regar, muchobelar

    región, chim

    regla, arquisimí

    reglamento, echastra

    regocijar, alendar, asaselar

    regreso, bae

    reina, beluñí

    reino, beluñó

    reino, chim

    reir, guirar, salar

    reja, recañí

    relámpago, malunó

    relativo, ma

    relegar, chanorgar

    reloj, parlo, sorlo

    remedio, chocoromí

    remiendo, muciquí

    remisión, mecó

    rendir, chibandar

    renegar, renicar

    renta, brojañén

    reñir, chicarelar

    repartir, sicobar, ajinar

    repasar, renaquelar

    repaso, renaqueló

    reposar, sobelar, sornar

    reposo, paratute

    reprimir, sarterelar

    reprobar, sardenar

    rescate, mestepén

    resguardo, ustiló

    respetable, rebinable

    respeto, bajín

    respiración, arispén, resuñarí

    respirar, arispar, resuñar

    resplandor, yaque

    responder, brudilar

    respuesta, brudila

    resucitar, ostinar

    retablo, chalorgar

    retorno, bae, truta

    reunido, acatao

    reunión, catescá

    reunir, acatar, arredomar

    rey, beluné

    rezar, dabardar, ocanar

    rica, balbalí

    rico, balbaló

    riesgo, paripén

    rígido, sicabao

    rincón, esicón

    riña, bersejí

    riqueza, balbalipén

    robar, chorar

    robo, choro

    roca, bar

    rociar, chobelar

    rocío, ucho

    rodilla, chanclí

    roer, jamelar

    rogar, brichardilar

    rojo, lolló

    romero, rumijeló

    romper, parabelar

    ropa, talabosa

    ropaje, dicló

    Rosario, Dabastró

    rostro, chichí

    rostro, chuchí

    rotura, asparabañí

    rufián, engibacaire

    S

    sábado, canché

    saber ,chanar

    sabiduría, siscababén

    sabio, chandé

    sacar, sicobar

    sacudir, chilar

    salamanquesa, beribicha

    salar, alonar

    salchicha, gojí

    salero, sardioqué

    salida, bundal

    salir, sicabar

    saliva, chiotá

    salivar, chiotar

    saltar, salmuñar

    salto, salmuñí

    salud, estipén

    saludar, aspasar

    saludo, aspasarí

    salvar, berabar

    Salve, Berarbé

    sana, sastí

    sanar, canisarar, sastar

    sandía, sunglí

    sangre, arat

    sanguijuela, espirabí

    sanidad, estipén

    sano, sastó

    santa, majarí

    santidad, manjarida

    santo, manjaré

    santuario, fermeniché

    sardina, sarbañí

    sargento, sará

    sarmiento, estorey

    sarna, zarapia

    sarnosa, zarapiá

    sarnoso, zarapiao

    sastre, zarazatán

    sazonar, alonar

    sebo, chuchipón

    sed, japillí

    seducir, pesquilar

    segar, chinelar

    según, andiar

    segunda, duisquera

    segundo, duisqueró

    segura, techarí

    seguramente, aromalí

    seguro, techaró

    seis, jové

    selva, resí

    sello, atronjí

    Semana Santa, Pachandrá

    semana, dramia

    semejante, timuñó

    senda, drungí, feda

    sentar, bestar

    sentencia, sapla

    seña, simache

    señal, simachí

    señalar, uchar

    señor, erasñó

    señora, erasñí

    septiembre, jentivar

    séptima, esterí

    séptimo, esterdó

    sepultar, archelar

    sepulturera, archelarí

    sepulturero, archelaró

    ser, quesar, sinar

    serio, sorimbo

    serpiente, sarapé

    serrana, orotuñí

    serrano, oroturné

    servir, archabar

    sesenta, joventa

    setenta, esterdí

    sexta, zobía

    sexto, zobio

    sí, oción

    si, sata, unga

    sidra, peñacoró

    siempre, gajeré

    sien, sierra

    siesta, sorní

    siete, ester

    siglo, gre

    signo, simache

    silencio, soniché, zoniché

    silla, bestí

    sin, bi

    sinagoga, socretería

    sino (destino), sustirí

    sino, tamí, unga

    sitio, gal

    sobar, bajambar

    sobrar, sobresarelar

    sobre, opre

    sobrevenir, opreabillar, sabindar

    socorrer, agiler

    sofocar, buyelar

    sol, cam

    solamente, falcoré

    soldado, seroy

    sólida, silñí

    sólido, silné

    soltera, colcorrí, gellí

    soltero, colcorré, geló

    sombra, parín

    sombrero, chapirí, estache

    sonar, simbelar

    sonido, sen

    sopa, jibicha

    soplón, bucanó

    soportar, argurar

    sorda, cajuncaí

    sordo, cajuncó

    sorteo, sustirí

    sostener, ardiñelar

    su, sun

    subir, ardiñar

    suceder, anacer

    suceder, chundear

    suceso, chundañí, querdí

    sudar, sodimiar

    suegra, ñuñí

    suegro, ñuco

    suelo, chén

    sueño, sobindoy, sordindoy

    suerte, sustirí

    sufrimiento, brichalipén

    sufrir, brichalar, urguiñar

    sujetar, sarterelar

    suministrar, maturnar

    superior, baré, furré

    súplica, brichardila

    surtidor, jañiqué

    suspiro, jimiloy

    susto, dra

    suya, desquerí

    suyo, desqueró

    T

    tabaco, truján

    taberna, tasca

    tabla, pal

    taco, bartraqué

    tal, andoba

    talego, gonó

    también, trasmitó

    tambor, guajá

    tan, tran

    tanta, trincha

    tantear, chantear

    tanto, trinchí

    tapadera, tapisalera

    tapar, ucharar

    tapia, yustiqué

    tardar, tasabiar

    tarde, tasalá, tasardén

    taza, dubela, subulmí

    te, tacué, tucue

    té, ten

    tecla, pajabí

    técnico, chanaró

    teja, oleña

    tejado, trasardó

    tejer, alaquiar

    temblar, dajirar, jirear

    temer, canguelar

    temor, arasnó, canguelo

    tempestad, buró

    templo, altana, cangaripé

    tenaza, madraga

    tenebrosa, bruquillí

    tenebroso, bruquilló

    tener, tenelar, abiyelar

    tentación, bajambarí, chungalipén

    tentar, tensiarar

    tercera, brodelí, trincherí

    tercero, brodeló, trincheró

    tercia, trina

    tercio, trino

    terciopelo, vellido

    terco, panchariqué

    ternera, chajurí

    ternero, chajurú

    terraza, varidi

    terremoto, jolilimotó

    terreno, chén

    terror, dal

    tesoro, manchín

    testículo, albairé

    testículos, janrrelles

    testigo, dicharó, machiró

    testimonio, machiriá

    teta, chepó, chuchaí

    ti, tacué, tucue

    tiempo, chiró, dané

    tienda, cachimaní

    tierra, chén

    tijeras, cachá

    timo, penchicarda

    tinaja, lucharré

    tinta, arantí

    tintero, terindoy

    tiña, tel

    tirano, pandelaro

    tiritar, jirar

    tocar, pajabar

    tocata, pajabí

    tocaya, bajambaya

    tocayo, bajambayo

    tocino, balibá

    tomar, trinquelar, ustibar

    tomate, lolé

    tono, didiló

    tonta, bombañí

    tonto, bombané

    toque, pajabañí

    tormenta, buró

    tormento, acharé

    toro, burel

    torre, alta

    torrente, sisní

    torreón, fermenicha

    torrija, filichija

    tórtola, gobarey

    tos, chicatelu

    toser, chicatelar

    tostada, filichija

    trabajar, currelar

    trabajo, currelo, trocané

    traducir, destebrechar

    traer, acabelar

    tragar, trajelar

    tragón, jallipón

    tragona, jallipí

    traidor, singaló, suncaló

    traidora, singallí

    trama, trajata

    trampa, bitijí

    tras, palal

    trasero, bullaté

    trasladar, chasar

    trece, trindeque

    treinta, trianda, sinebo

    tren, birdoche

    tres, trin

    trigo, guí

    Trinidad, Trimurtí

    triste, fané

    tristeza, charaburí

    triunfar, garlear

    trompeta, pumetelí

    tronar, luriandar

    tronco, tronfaró

    trono, bestí

    tropezar, chondelar

    trueno, luriandó

    trueque, garda

    tú, tacué

    tuerta, cocorrí

    tuerto, cocorroró

    tumbar, combar

    tumulto, arjulejá

    túnica, furí

    turbación, darañalí

    tuyo, tucue

    U

    última, egresitoñí

    último, egresitón

    ultrajar, achangar

    una, yequí

    ungir, ampiar

    única, beiquí

    único, beicó

    universo, sundaché

    uno, yequé

    unos, yeques

    untar, ampiar

    uña, turra

    usar, daracar

    uso, daraco

    usted, ostré

    uva, draca, traquía

    V

    vaca, bechuñí

    vacío, liché

    vagabunda, bochacayí

    vagabundo, bochacay

    vagina, beo

    vagón, urdón

    vale, mola

    valentía, soschí

    valiente, terné

    valor, chiporró, ternariló

    valle, butrón

    vanidosa, bujiñí

    vano, bujiné

    vaquilla, chajurí

    vara, ran

    varón, manu

    varonil, manusaló

    vaso, escarqué

    vecino, algomagó

    vehículo, berduñí

    veinte, bin

    vejez, purañí

    vela, mermellí

    veleta, diqueleta

    velón, dundiló

    vendar, pandrebar

    vendedor, bisnaró

    vendedora, bisnarí

    vender, binar, bisnar, venar

    veneno, drao

    venerar, bujirar

    venido, abillaó

    venir, abillar

    ventana, berdacuñí, bisna

    ventura, bisnajura

    ver, apicharar, endicar

    verano, yacunó

    veraz, chipendí

    verdad, chachipén, chamuchí, chipé

    verdadera, chachipení

    verdadero, chachipenó

    verde, bardorí

    verdoso, bardroí

    verdugo, anaoz

    vereda, oroscaña

    vergüenza, lacha

    vertedero, furgoñí

    vestimenta, talaror

    vestir, talarar

    veta, busjí

    vez, begai, chiró

    viajera, mostarbañí

    viajero, mostarbán

    vianda, maas

    víbora, verbiricha

    vida, chanigué, puchén

    vidrio, dinastré

    vieja, purí

    viejo, puré

    viento, barbán, gris

    vientre, trupo

    viernes, ajoró

    viga, condarí

    vigorosa, sisllí

    vigoroso, sisló

    vileza, bachurrí

    vinagre, molsoré

    vino, mol

    viña, eresí

    Virgen María, Tamara

    virginidad, pachí

    virtud, sila

    virtuosa, silarí

    virtuoso, silaró

    vista, discandí

    visto, dicaito

    viuda, pespirincha

    viudo, pespiriucho

    viva, apuchelí

    vivir, apuchelar

    vivo, apucheló, apucherí

    vocablo, lao

    vocear, golar

    volar, balogar

    volúmen, bacamún

    voluminoso, barial

    voluntad, oropendola

    vosotros/as, sangué

    voz, golé

    vuelta, truta

    vuestra, jirí

    vuestro, jiré

    Y

    y las, yas

    y los, yes

    y, ta

    ya, acaná

    yegua, grasñí

    yema, perma

    yerno, sasú

    yesca, yaspardí

    yeso, alfor

    yo, man, mangué, manguí

    yunque, trujé

    Z

    zapatero, chumajarró

    zapatilla, alcorque

    zapato, calco, tirabañí

    zarza, berdolaya

    zorra, andándula

  • Lingüística

    ¿Qué es la lingüística?

    Ciencia del siglo XX que estudia los elementos comunes entre todas las lenguas.

    Sus principios fueron formulados por Ferdinand de Saussure (1916)

    Este lingüista era especialista en estudios históricos del lenguaje.

    Con su libro apareció una nueva disciplina llamada lingüística, que se ocupa de los hechos generales del lenguaje

    Lengua

    Saussure habló dentro del lenguaje

    Habla

    A él se le debe también la concepción del signo lingüístico, sus características y la idea de que la lengua se puede estudiar, y de que su estudio sea sincrónico.

    La lingüística se pretende que sea:

    DESCRIPTIVA: Se deben señalar cómo funcionan las lenguas y describir la estructura de éstas, las formas y las relaciones de las unidades lingüísticas. No es una ciencia normativa, e.d., no intenta dictar leyes, sino que intenta describir, por lo que tiene carácter objetivo.

    CIENTÍFICA: - Establece categorías

    - Tiene carácter objetivo

    - La ling. recoge elementos generales, lo común, y en eso apoya sus teorías.

    EXPLICATIVA: En sus descripciones intenta averiguar qué fenómenos se dan, cómo se dan, las razones y el origen.

    Ej: préstamo => aparece por el vacío léxico que tenga la lengua.

    SINCRÓNICA: La ling. estudia un estado de lenguas, estudia la lengua en un momento determinado. Aunque el enfoque sea sincrónico, siempre habrá algo de diacrónico.

    En cuanto a la lengua oral también se ocupa la ling, ya que ésta refleja de manera más fiel las leyes, principios y complejidad de las lenguas.

    Hechos orales => Menos homogéneos, + variación y + posibilidades de observación

    Hechos escritos => Menos espontáneos aunque intenta reflejar los hechos orales

    Diferencias entre lingüística general y particular

    LING. GENERAL: - Estudia lo común de todas las lenguas

    - Nos encontramos definiciones de categoría como:

    a) gº, nº, sustantivo

    b) polisemia, homonimia, hiponimia…

    LING. PARTICULAR: Describe la estructura de una lengua determinada, sus formas lingüísticas (fonemas y monemas) y sus relaciones.

    Disciplinas dentro de la ling. particular:

    Fonología: Ciencia que estudia las unidades fónicas de una lengua, las formas, los fonemas.

    Fonética: También estudia el plano fónico de la lengua y los sonidos (realizaciones reales de los fonemas)

    Gramática: Plano gramatical (fonología y sintaxis)

    Semántica: Estudia el plano léxico, cómo se relacionan los significados léxicos entre ellos.

    Todas estas disciplinas son sincrónicas y también se pueden encontrar en la ling. general al hablar de los fenómenos comunes del lenguaje.

    Lingüística interna y externa

    LING. INTERNA: Comprende las disciplinas que estudian los planos aislados del contexto (fonología, fonética, semántica y gramática)

    LING. EXTERNA: Estudia las lenguas en relación con el contexto.

    Etnolingüística: Estudia la lengua relacionada con las culturas

    Psicolingüística: Lengua relacionada con el hombre

    Sociolingüística: Lengua relacionada con la sociedad

    ETNOLINGÜÍSTICA: Estudia todos los cambios que experimentan las lenguas y que están determinados por los cambios que se producen fuera del sistema lingüístico.

    Se ocupa de los elementos simbólicos del lenguaje:

    - textos míticos (leyendas, fábulas…)

    - textos sagrados

    - textos esotéricos

    - textos del origen de las terminologías de las ciencias y las técnicas

    - proverbios y refranes (reflejan la sabiduría de una comunidad determinada)

    La etnolingüística estudia las costumbres de una sociedad y los relacionan con la lengua.

    Es importante a la hora de traducir un texto de otra época por ejemplo.

    PSICOLINGÜÍSTICA: Relación del lenguaje con los individuos, investiga los procesos psicológicos que permiten la adquisición de la lengua materna.

    Nuestro saber lingüístico

    Nos comunicamos con

    Nuestra experiencia cultural, creencias*, saber psicológico

    Además le interesa:

    auditivo

    - toda la información de nuestros aparatos

    fonador

    - los factores que facilitan la memorización de las palabras y los mecanismos que utilizan los hablantes para extraer las palabras de su cerebro en el momento de la elaboración del mensaje

    Dos de los temas más estudiados son:

    la adquisición de la lengua materna, cómo se adquiere el lenguaje y las características del lengua infantil frente al de los adultos

    la pérdida de memoria de algunos aspectos lingüísticos

    *Creencias: Determinan el comportamiento de rechazo o aceptación de una forma determinada (Ej. => mascar / masticar)

    SOCIOLINGÜÍISTICA: Estudia el cambio y la evolución de las lenguas desde una perspectiva diacrónica.

    Estructura los cambios en relación con factores sociales: sexo, clases sociales, etc.

    Estudio del BILINGÜISMO en la sociolingüística:

    Establece la Tª de la diglosia (situación de un lugar donde coexisten 2 idiomas)

    Estudia los problemas que surgen en los contactos interlingüísticos (Ej.: préstamos)

    Observa las interferencias, e.d., cuando se toman de otra lengua elementos que introducen un cambio en la lengua receptora.

    Hay 3 disciplinas que estudian las variaciones que afectan al lenguaje:

    1.) L. Diacrónica => Variación en el tiempo

    2.) L. Dialectológica => “ en el espacio geográfico

    3.) Sociolingüística => “ en los grupos sociales

    Disciplinas que se ocupan de los enunciados

    ESTILÍSTICA:

    Estudia las aportaciones de un escritor a la literatura, se centraba en la selección de las figuras, recursos estilísticos, etc.

    Estudia también otros tipos de textos y establece diferencias entre ellos.

    RETÓRICA:

    Es una de las disciplinas ling. + antiguas. Nace en Atenas por los filósofos que intentaban defender a los ciudadanos que con ellos cometían los tiranos.

    Se le da importancia a cómo trasmitir el mensaje (sonidos, ritmos, pausas…)

    Se dieron cuenta de la importancia de los elementos gramaticales (lex. y morf.)

    No sólo se ocupó de los recursos estilísticos, sino también del orden y la distribución para convencer al auditorio (la palabra tenía poder)

    Es la disciplina del discurso político (se intenta convencer y se trasmite un conocimiento) Utilizada por médicos y vendedores.

    PRAGMÁTICA:

    Ciencia de la comunicación y de la interpretación de los textos (de los significados implícitos)

    El emisor muestra una intención (enseñar, halagar, entretener, etc.)

    Presuposición: Conocimiento precio que poseen los que participan en una conversación (conocimiento compartido)

    Toda conversación supone un conocimiento previo y el que habla y escribe cuenta con ese conocimiento. EJ: ¿Cómo está tu hermano?

    La interpretación es el proceso que nos lleva a atribuir sentido al texto. Ej: poema

    Inferencia: Deducción que nos ayuda a conocer el significado que desconocemos gracias al contexto (conocimiento previo)

    EJ: - ¿Vamos al cine?

    - Estoy cansada

    (No voy al cine)

    La pragmática no se interesa por los significados del diccionario, sino del habla (contextual)

    Se ocupa de la literatura => Una obra tiene + valor cuanta + inferencia haya.

    CIRCUITO DE LA COMUNICACIÓN:

    Fines => Lo que queremos trasmitir (intenciones)

    Texto => Mensaje

    Inferencia => Proceso que nos permite extraer los contenidos implícitos

    Contexto => Emisor, receptor, época, tiempo, tono, énfasis, silencios…

    La pragm. da mucha importancia al contexto psicológico (memoria)

    Relevancia => + inferencia con - esfuerzo = + relevancia

    Más relevante: Una información que corrobora hechos anteriores y que

    además nos abre posibilidades para ampliar nuestro conocimiento.

    La calidad del texto va a depender de la relevancia.

    Disciplina: La lingüística del texto

    Dentro de la literatura se han estudiado los textos, pero normalmente se han preocupado por los recursos estéticos literarios que no son comunes a los otros textos. Por ello la lingüística se dedica a estudiar lo común entre ellos.

    Para la ling. del texto son importantes las aportaciones de la:

    Elem. gram. => encadenan unas ideas con otras (elem. de relación)

    Lexicología => los lexemas aportan ideas, información que está conectada por los elementos gramaticales y las palabras.

    Principios fundamentales que la ling. del texto ha recogido:

    COHESIÓN: Propiedad que afecta a la forma externa

    COHERENCIA: Afecta a la organización interna

    INTERTEXTUALIDAD: Contacto con textos previos

    ACEPTABILIDAD: Prop. que hace un texto apropiado

    INFORMATIVIDAD: Hace referencia al equilibrio entre la información conocida y la nueva.

    SITUACIONALIDAD: Hace referencia al marco.

    Lingüística general y aplicada

    LING. GENERAL: Define cómo funcionan las lenguas en general

    LING. APLICADA:

    Grupo de estudios dentro de la general

    Define cómo funcionan las lenguas pero va más allá xq trata de encontrar situaciones de la vida cotidiana en las que utilicemos nuestros conocimientos.

    Ofrece información para tratar a personas con problemas de comunicación

    Estrechamente relacionada con la enseñanza de las 2as lenguas (tema fundamental en Congresos)

    Es educativa y se relaciona con la psicología y la pedagogía

    Es científica xq lleva a cabo un conjunto de investigaciones para mejorar la enseñanza (está basada en la experimentación, no en la intuición)

    Es interdisciplinar (está formada por distintas disciplinas)

    Conceptos importantes

    LEXICOGRAFÍA: Es la disciplina de la confección de los diccionarios y se basa en los conocimientos de la lexicología.

    LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA: Consiste en comparar 2 lenguas y estudiar sus semejanzas y diferencias para crear una gramática común de utilidad en la enseñanza.

    LENGUA ESTÁNDAR: Término usado en sociolingüística para hacer referencia a una variedad prestigiosa de la lengua usada en una comunidad de habla.

    Norma institucionalizada que se puede utilizas en los medios de comunicación, en la enseñanza de la lengua a los extranjeros, etc.

    Las formas lingüísticas o dialectos que no se ajustan a esta norma se califican de subestándar o no estándar.

    ESTANDARIZACIÓN: Desarrollo natural de una lengua estándar dentro de una comunidad de habla.

    LENGUA VERNÁCULO: Término usado en socioling. para hacer referencia a la lengua o dialecto indígena de una comunidad de habla. Ej: el vernáculo de Madrid, Canarias, etc.

    DIALECTO: Una variedad social o regionalmente distintiva de la lengua que resulta identificable por una determinada serie de palabras y estructuras gramaticales.

    DIALECTOLOGÍA: Estudio sistemático de todas las formas de dialecto.

    SOCIOLECTO: Término usado por algunos sociolingüistas para hacer referencia a una variedad ling. definida desde una perspectiva social. Ej: Correlacionado con una clase social u oficio concreto.

    REGISTRO: Término que hace referencia a una variedad de la lengua definida según su uso en situaciones sociales.

  • El concepto de equivalencia en Traducción

    EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN

    Todos los teóricos de la traducción han utilizado de un modo u otro la noción de equivalencia como base teórica con la que definir la operación de traducción y para concluir que esta equivalencia es el objetivo esencial que debe perseguir esta.

    Desde un punto de vista lingüístico, surgió de Jakobson, distinguía tres formas distintas de traducción: intralingüística, interlingüística e intersemiótica o transmutación (interpretación de signos linguisticos mediante sistema de signos lingüísticos). La equivalencia absoluta, afirma Jakobson, no existe en ninguno de estos tres tipos de traducción, sin embargo toda experiencia cognoscitiva puede expresarse en cualquier lengua, pues esta dispone, como elemento de comunicación que es, de recursos para superar las barreras impuestas por la organización estructural peculiar de cada sistema. La misión del traductor será llevar el contenido del TO a la LM de manera que garantice la equivalencia en la diferencia. No tratará de sustituir unas unidades por otras, sino mensajes enteros.

    Cuando las funciones lingüísticas se subordinan a otras de tipo textual, caso de la poesía cuando el aspecto formal constituye el contenido mismo del texto, la traducción será imposible.

    Catford (1970) parte del concepto de equivalencia textual contraponiéndolo al de correspondencia formal. Dice que si cada lengua posee un sistema semántico cerrado en sí mismo frente a los demás sistemas lingüísticos, sólo en casos excepcionales se podría hablar de correspondencia formal, ya que son raras las ocasiones en que el significado de un segmento de LO coincida con el significado de un segmento de LM. Sin embargo, aunque los segmentos de LO y LM no coincidan formalmente en las dos lenguas, sí pueden ejercer la misma función comunicativa están en contextos situacionales semejantes. Por tanto si pueden ser equivalentes a nivel textual, por tanto los textos o los segmentos de la LO o de la LM serán equivalentes cuando sean intercambiables en una situación determinada. De esta manera, todo el conjunto del LM se medirá por la cantidad de rasgos situacionales que tenga en común con el TO. El objetivo, por tanto, de la traducción no será la selección de equivalentes de la LM con el mismo significado que los elementos de la LO, sino la selección de equivalentes de la LM que tengan la mayor implicación (relevancia) posible en el área situacional tratada, serán equivalentes cuando sean intercambiables en una situación determinada. Desde este punto de vista lingüístico funcional en el que el concepto de situación se está reduciendo al texto, se está olvidando (tampoco se considera) la interacción entre el traductor y los receptores. Ni siquiera el conjunto de variables situacionales que vienen a delimitar el contexto extralingüístico y que también son muy importantes en el funcionamiento del lenguaje. Quizás el modelo teórico más fundamentado en el terreno de la equivalencia será el de Nida (desde un punto de vista etnolingüístico). Nida afirma que el principal interés del traductor ha de ser el de conseguir en los receptores meta la misma respuesta que el TO obtuvo de sus receptores. Nida afirma que hay dos tipos de equivalencias, una formal y otra dinámica. Su experiencia como traductor nos dice que la correspondencia formal sólo es posible en muy pocas ocasiones, factores como la distancia geográfica o las diferencias culturales no permite un calco entre las estructuras formales. Frente a la equivalencia formal establece la equivalencia dinámica (equivalencia de efecto), es decir, que el texto, superando distancias lingüísticas y culturales se adapta plenamente al nuevo lector y que sea natural en el ámbito de la comunidad lingüística de este.

    El trabajo de Nida es el primero que incorpora de forma explícita al TM en el tema. Queda planteado que el traductor puede producir un texto diferente dependiendo de los receptores. Con su principio de equivalencia dinámica se subraya la importancia del tercer elemento de la comunicación intentando superar la controversia: literal/libre, formal/bello, forma/contenido, que han sido planteados considerando dos elementos de la comunicación: el emisor y el mensaje.

    Definición de equivalencia: cualidad de una traducción en la que el mensaje del TO ha sido transferido a la lengua receptora, de tal modo que la respuesta del receptor es esencialmente igual que la de los receptores originales.

    El traductor debe buscar el equivalente más natural y más próximo, pero como equivalencia, no como identidad. Hay que reproducir el mensaje, no la forma, lo más importante es el contenido.

    Tenemos que tener siempre presente que nos referimos a los años 60, en los que se reivindica el carácter textualde la traducción. Se diferencia entre equivalencia entre lenguas y equivalencia traductora que se sitúa en el plano textual. Distingue entre transposición de significados y actividad traductora.

    Pilar Elena García dice que la dificultad que se le presenta a la Teoría de la traducción es la de determinar cuando se puede decir de dos textos que tienen igualdad de valor en dos lengua y dos culturas diferentes. Apunta que hay que plantearlo desde dos perspectivas:

    Prospectiva: son necesarios unos presupuestos o normas traslativas que ayuden al traductor en el momento de la selección y elección de equivalentes en aquella fase del proceso de traducción intermedia entre fase de comprensión del TO y la de reverbalización del TM.

    Restrospectiva: la equivalencia significará la creación de unos parámetros que nos permitan determinar cuando se critica una traducción si un texto traducido es equivalente o no a su original.

    Algunos autores aseguran que de todas formas, la teoría de la traducción ha sido incapaz hasta ahora de crear un concepto diferenciador y operativo del concepto de equivalencia. Dentro de esta perspectiva actual, una traducción lo que viene a perseguir es obtener textos que dentro dela cultura término tengan el mismo valor que tenía el texto en la lengua original

    Wills señala 3 causas por las que aún no se ha conseguido un concepto diferenciado y operativo de equivalencia: el traductor, texto y receptor.

    El traductor: está claro que su subjetivismo puede plasmarse en las soluciones que adopta ante los diversos problemas. Su labor no es neutral, sino que está mediatizada por su preparación, competencia profesional y su capacidad de interpretación.

    El texto: los textos, en general, encierran una especie de multivalencia que viene a dificultar el empleo de una serie de equivalencias de carácter objetivo.

    El receptor: es el último eslabón en el proceso de traducción. Ha de ser tenido en cuenta a la hora de establecer unas relaciones equivalentes objetivas entre el TO y el TM. Hay que tener en cuanta los parámetros referenciales del receptor como la edad, la experiencia del traductor, el propósito que se persiga en el texto...

    Clasificaciones:

    Kade dice que las equivalencias son las correspondencias potenciales entre los signos de una lengua y los de otra. Considera que la traducción debe tener intacto el contenido y por tanto se establecen:

    Equivalencia total: es aquella en la que hay una relación plena, interlingüística de forma y contenido. Se podrían incluir los nombres propios, los términos técnicos y las cifras.

    Equivalencia facultativa: aquellos casos en los que existen varios equivalentes en la lengua de llegada y es el contenido el que permite establecer uno.

    Equivalencia aproximada: hace referencia a cuando la correspondencia semántica es parcial, es decir, que los campos semánticos no son idénticos.

    Equivalencia cero: e da cuando no existe correspondencia para una unidad léxica, son los conocidos vacíos referenciales. Es cuando hay que recurrir al calco o al préstamo.

    A este traductor se le ha criticado porque se ha basado en el nivel léxico del texto, cuando se supone que está en una escuela en la que se traduce de texto a texto. El trabajo de Kade está basado en los textos técnicos donde hay muchos tecnicismos.

    Para Pilar Elena García el análisis más detallado de la equivalencia fue el que realizó Koller, que distingue cinco tipos de equivalencia.

    1. Una equivalencia denotativa, que atiende al texto, a la realidad extralingüística transmitida en este, busca que no haya variación de contenidos. La atención de esta equivalencia estará centrada en la búsqueda de correspondencias léxicas.

    2. Una equivalencia connotativa, que busca plasmar las connotaciones del texto referente al plano del estilo. Se refiere a la opinión personal del autor.

    3. Equivalencia normativa, que persigue mantener la normativa lingüística y textual que rige para determinados tipos de textos. Existen ciertas formas establecidas y aceptadas.

    4. Equivalencia pragmática o comunicativa, que procura que el TM produzca en el receptor de la traducción el mismo efecto que el TO produjo en sus lectores.

    5. Equivalencia formal, que requiere textos con determinadas propiedades estilísticas y estéticas particulares.

    A estos tipos de equivalencias propuestos, Konigs añade otros dos que denomina básicos:

    1. Equivalencia funcional o pretendida, que trata de mantener en la traducción la función del TO.

    2. Equivalencia final, que atiende a la función del TM. A veces no es coincidente con la función del TO.

    A partir de estos dos autores se obtiene un esbozo de lo que puede ser la búsqueda de la equivalencia una vez realizado el análisis del TO. De esta definición de desprende que el concepto de equivalencia es de carácter polifacético y debe ser entendido como el conjunto de una serie de equivalencias parciales, por medio de las cuales se trata de conseguir la igualdad de valor en la traducción de los diferentes aspectos del TO.

    Pilar Elena García dice que el traductor realiza una selección de equivalencias, es decir, determina las características del texto funcionalmente relevantes, después tendrá que hacer una ordenación de estas características del texto funcionalmente relevantes, después tendrá que hacer una ordenación de estas características relevantes y tomar sus decisiones en consonancia con la función de la totalidad textual, con el contexto lingüístico de ambas lenguas y con el contexto situacional y socio-cultural.

    A partir de los años 80' sí que aparecen una serie de consolidaciones de las equivalencias.

    Críticas a las clasificaciones y consolidación de la concepción contextual, funcional y comunicativa:

    El que conciba la existencia de equivalencias preestablecidas entre las que hay que buscar la óptima. Sobre todo se le ha criticado que haya distinguido tantos tipos de equivalencias. Esto ha contribuido a que el concepto de equivalencia sea cada vez menos claro. Hurtado Albir se olvida de la textualidad y la contextualidad.

    Teoría del sentido: se parte de la idea de que el sentido y su transmisión son la razón de ser y el origen de la lengua. Dice que la lengua puede ser polisémica, pero el sentido del que habla es único. El traductor debe intentar cubrir todas las facetas interpretativas. Las equivalencias de traducción son equivalencias discursivas que establecen el sentido trnsmitido por por los textos y están relacionados con la tradución interpretativa y su proceso de comprensión y reesprexión del sentido. Conlleva que el planteamiento sobre la equivalencia en esta teoría es único en cada hecho translativo.

    Reiss y Vermeer diferencian entre equivalencia y adecuación convirtiendo a esta última en criterio dominante.

    En su Teoría funcional del Escopo hacían hincapié en el tema de la función y en la posibilidad del cambio de esa función para el texto traducido. Es decir, el traductor suele trabajar por encargo y el tipo de encargo influirá también en la estrategia translativa que se proponga seguir: mantener o cambiar la función en el TM.

    Si el cliente le asigna al texto funciones comunicativas diferentes de las del TO, ambos textos ya no mantendrán una relación de igualdad de valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino que habría que hablar de adecuación. Adecuación entendida como:

    la conformidad de la elección de signos en la LM con respecto a la dimensión escogida en el TO.

    Se trata de adecuar la traducción a la finalidad que con ella se pretende seleccionando los signos apropiados a esa finalidad.

    Relación que existe entre el TM y el TO teniendo en cuenta el skopos que persigue.

    Si entendemos la traducción como una información sobre una oferta de información a menudo sólo quiere ofrecer parte de la información contenida en el texto de partida, es decir, el principio dominante de toda traslación es su finalidad y todo el objetivo traslativo pretenderá siempre producir un texto final adecuado a dicho objetivo. Reiss y Vermeer plantean un concepto de adecuación que engloba al de equivalencia, se traduce adecuadamente cuando la elección de los signos de la LM se supedita consecuentemente a la finalidad de la traducción y se traduce en equivalencia, entendida como un tipo especial de adecuación, cuando la función del TLO y la del TLM considere conveniente que permanezcan invariables.

    Christian Nord denominaba equivalencia a los planteamientos que no tiene en cuenta la situción de la comunicación y los receptores. También reconoce la posibilidad de una equivalencia funcional, como lo que acabamos de ver en Reiss y Vermeer. Según ellos, el concepto de equivalencia en traducción no sólo contiene un carácter dinámico, sino que está relacionado con la función del texto resultante y la función global de ese texto en el comunicativo.

    House dice que la equivalencia funcional está basada en dos dimensiones situacionales:

    usuario: clase social, situación geográfica.

    uso: estilo registro.

    Esto le llevaba a crear un perfil textual del TO. Según las características que crean, decide aplicar un tipo de traducción.

    Hay que tener en cuenta que hay que tener presente los rasgos característicos de una lengua a otra.

    Lvöskaya postula la equivalencia comunicativa, que es siempre dinámica y relativa. Diferencia entre actividad bilingüe equivalente y actividad bilingüe heterovalente. Defiende que no hay equivalencia fuera de un acto comunicativo completo. Su modelo comunicativo funcional hace intervenir muchos factores que están relacionados con los 3 comunicantes del acto: autor, traductor y destinatarios. En la línea de Reiss y Vermeer, ella habla de actividad bilingüe equivalente, es decir, la traducción guarda relación de equivalencia con el original y la actividad bilingüe heterovalente.

    Rosa Rabadán dedica una gran parte de su libro a recoger las distintas nociones de equivalencia a lo largo de la historia de la traducción y tras hacernos ver sus deficiencias propone lo que la autora denomina equivalencia traslémica enmarcada en unos factores históricos.

    Rosa Rabadán nos hace ver que si tomamos el criterio de equivalencia como instrumento de análisis, le damos a esta un carácter estático y normativo, es decir, suponemos a priori la existencia de correspondencias fijas, de equivalencias establecidas como correctas entre unidades de lengua o tipos textuales.

    Es necesario un cierto tipo de relación que defina al texto de llegada como una traducción de un texto de partida determinado.

    Esta relación global, única, irrepetible para cada binomio textual y por supuesto para cada actuación traductora, es la que se llama equivalencia traslémica y es la que permite establecer que ese TM es traducción de un TO. Esta equivalencia es dinámica y su fin último ya no es conseguir la versión correcta, sino actualizar una versión equivalente en el polisistema meta.

    No hay que olvidar que Rosa Rabadán basa sus ideas en Toury (representante de la Escuela de Manipuladores).

    La traducción es un tipo textual que forma parte integral de la cultura meta.

    Para Rosa Rabadán la noción de norma viene a constituirse en el parámetro que nos explique porqué en un TM dado se eligieron determinadas opciones del potencial de un polisistema y no otras. Por qué los lectores de un polisistema X aceptan unas versiones y otras no.

    Estas normas representan el conjunto de valores compartidos por los usuarios y en este caso se plasman en instrucciones aplicables al proceso traductor. Siguiendo a Toury , las divide en:

    1. normas preliminares, que se ocupan de aspectos previos al proceso de traducción.

    2. normas operacionales, regulan las decisiones que se toman durante el proceso de transferencia, distingue:

    matriciales, que regulan la segmentación del material lingüístico y su distribución, el texto y ver como está estructurado, etc.

    textuales, encaminadas a determinar las elecciones del traductor con respecto a las relaciones que van a funcionar como equivalencia en cada binomio textual.

    3. Normas de recepción, que regulan la actuación del traductor en todas sus fases.

    Rosa Rabadán añade también la noción de norma inicial, que determina la elección básica del traductor tras tener en cuenta todos los factores del cuadro comunicativo: que será la tendencia general que adoptará hacia la adecuación con el polo origen en el polo meta.

    Hurtado Albir habla de desplazamiento en la noción de equivalencia. Desde enfoques como la Escuela de la Manipulación, las teorías psicoanalistas, las teorías feministas, etc., se produce un desplazamiento de la noción de equivalencia y una reivindicación de la diferencia, de la manipulación, de la visibilidad del traductor. Son concepciones que hablan de la manipulación del origen, la intervención de los aspectos ideológicos... son posturas teóricas que defienden la manipulación. El texto traducido debe ser igual que el texto original.

    CONCLUSIONES

    Hurtado Albir dice que “la equivalencia traductora no implica igualdad, prescripción, ni fijación como se hizo en los primeros planteamientos”.

    Al contrario, el ser contextual no puede ser sino ser funcional, relativo, dinámico y flexible. En la concepción dinámica no tiene que estar reñido entre los desplazamientos ni es necesario separar equivalencia de traducción. Todo dependerá de las situaciones del traductor.

    La traducción de un texto está intrínsecamente condicionada por un serie de factores que vienen a desarrollar un abanico de posibilidades de traducción anulando otros. Con esto, Mercedes Tricás dice que es más ajustado a la realidad referirse no tanto a una equivalencia única sino a una correcta elección de aquellos elementos que vayan mejor con las intenciones comunicativas que se pretenden vincular. Para Tricás las equivalencias sólo funcionan en el interior de marcos contextuales delimitados operan sobre textos pragmáticos e interpretativos. La traducción del texto debe estar condicionada por una serie de factores que desarrollan una serie de posibilidades a la vez.

  • Historia de la escuela de traductores de Toledo

    Número 230 3 de Noviembre de 2003 8 Ramadán 1424 A.H.

    AL- ÁNDALUS

    Historia de la escuela de traductores de Toledo
    Por Marietta Gargatagli
    Universitat Autònoma de Barcelona.
    Facultat de Traducció i d’Interpretació

    En 1843, Charles Jourdain volvió a editar las investigaciones de su padre, Amable Jourdain, que habían sido publicadas en 1819, después de la muerte de su autor y con involuntarios errores. El capítulo III (donde aparece la primera mención histórica de la escuela de traductores de Toledo) fue el último que pudo corregir en vida Amable Jourdain y se puede considerar una «versión definitiva». Su hijo tuvo que rectificar, sin embargo, una falsa atribución: el epílogo al comentario de Averroes a la Ética a Nicómaco no pertenece a Herman el Alemán, su traductor.

    Los hallazgos de Jourdain reaparecen (aunque con intenciones muy diferentes) en Averroes y el averroísmo (1852), de Ernest Renan, y en la Historia de los heterodoxos españoles (1881), de Marcelino Menéndez Pelayo; autores que sólo tenían en común la extrema juventud (en el momento de escribir esas obras, Renan tenía veintinueve años y Menéndez sólo veinticinco) y que ambos citan literalmente los párrafos de Jourdain que describen el llamado «collège de traducteurs». La obra de Renan, consecuencia indirecta de la crisis moral que produjo en muchos intelectuales franceses la fallida revolución de 1848, es reveladora de una erudición laica y combatiente. Las informaciones de Jourdain, junto con las de Munk, Müller, Steinschneider, Amari, Dozy, Gosche y Gayangos enriquecen las investigaciones directas y amplísimas con las que Renan defiende la consigna «mi religión es el progreso de la razón, es decir, de la ciencia» (Renan, 1949: 8) que amplió en obras sucesivas (Essais de morale et de critique, 1859; L’avenir de la science, 1890) o en reflexiones autobiográficas (Souvenirs d’enfance et de jeuneusse, 1883)

    Para Renan, el dogmatismo religioso que abomina del pensamiento libre conduce a las civilizaciones al fanatismo, al embrutecimiento y a la inmoralidad. Los ataques a la heterodoxia de Averroes por los integristas musulmanes o por la escolástica medieval cristiana despliegan densas sombras sobre el XIX francés, al que Renan, convencido de la verdad de la ciencia, quiso ver libre de las supercherías y del envilecimiento de los fanáticos modernos. En el escenario de esa reflexión poderosa, la llamada «escuela de traductores de Toledo» merece una referencia fugaz que repite casi literalmente a Jourdain:

    Las primeras obras traducidas del árabe no fueron obras filosóficas. La medicina, las matemáticas, la astronomía, habían tentado la curiosidad de Constantino el Africano, de Gerberto, de Abelardo de Bath, de Platón de Tívoli, antes de que se soñase pedir enseñanzas filosóficas a infieles como Alfarabi y Avicena. El honor de esta tentativa, que había de tener tan decisivo influjo en la suerte de Europa, corresponde a Raimundo, arzobispo de Toledo y gran canciller de Castilla de 1130 a 1150. Raimundo forma en torno suyo a un colegio de traductores, a la cabeza del cual se halla el arcediano Domingo Gundisalvo o González Domenicus Gundisalvi. Varios judíos, entre los que el más conocido es Juan Avendeath, trabajaban bajo sus órdenes. Este primer ensayo versó principalmente sobre Avicena. Gerardo de Cremona y Alfredo Morlay añadieron, algunos años más tarde, diferentes tratados de Alkindiy de Alfarabi. Así, desde la primera mitad del siglo XII, eran conocidas de los latinos las más importantes obras de filosofía árabe (Renan, 1949: 145146).Debemos entender que Renan traslada esta noticia interesado sobre todoen resaltar la figura de Raimundo, nombre al que asocia con una libertad de pensamiento que la historia posterior se encargará de reducir y después aniquilar. Raimundo, francés y cluniacense, tiene la función de una imago retórica, una figura «ejemplar» que ilumina la escena de la traducción medieval de un modo grato, aunque no rigurosamente —como sabrá la posteridad— verdadero. Más compleja es la inclusión de la misma referencia de Jourdain en La historia de los heterodoxos españoles. Menéndez Pelayo aspira a refundar Hispania, una patria esencial y católica, cuyos orígenes pesquisa entre los turanios, celtas e íberos y expande por el orbe hasta cubrir la Península y América y el siglo XX. Pero el anacronismo de su ideología (tan contundente, que sus contemporáneos, después de temerle, trasladaron a las generaciones siguientes la tarea de olvidarlo) no debería velar la riqueza extraordinaria de su mirada sobre la cultura española.

    Empeñado en denunciar las heterodoxias que debilitaron la construcción de la imaginada Iberia, termina por revelar que la historia española no es otra cosa que la suma de esas heterodoxias. Y en ese grandioso recuento de diferencias instala a la escuela de traductores de Toledo, a la que llama todavía con las palabras de Jourdain: «colegio de traductores toledanos». Repitiendo a Renan (autoridad que califica de «nada sospechosa») menciona a Raimundo, el arzobispo de Toledo, como mecenas de las traducciones filosóficas que dividieron la historia filosófica y científica de la edad media. No le atribuye ninguna biografía ni exalta en exceso su papel; se limita a subrayar que era arzobispo, una dignidad de la Iglesia católica, prueba suficiente para él de la falsedad del fanatismo de la clerecía. Pero Menéndez Pelayo no se limita a este apunte. Debajo de la pequeña historia de los «traductores toledanos» traza con melancólica energía ese diálogo postrero entre linajes vencedores y los que serán exterminados, vilipendiados u olvidados: los «hispanoárabes», «nuestros judíos», los mozárabes. El «otro que llevaba dentro», como describió Américo Castro, habla desde los oscuros pliegues del texto y masacra con saña a los cluniacenses que «fueron acrecentando día tras día sus rentas y privilegios»; echa chispas contra los protegidos de «don Raimundo de Borgoña» como « Gelmírez, ostentoso, magnífico, amante de grandezas y honores temporales, envuelto en perpetuos litigios, revolvedor y cizañero», y termina por abominar de la «ampulosa y vacía retórica que trajeron los compostelanos» (Menéndez Pelayo, 1956: 458, 459).

    Quedan reseñados así dos Raimundos. Uno, que coincide con el velado retrato de Menéndez Pelayo, se describió modernamente de este modo: Son pontificat, presque aussi long que celui de son prédécesseur (11251252) coïncida avec l’accession au royaume de CastilleLeón au rang de puissance hégémonique en Espagne avec Alphonse VII, qui s’intitulait «empereur d’Espagne» (11261157).Il organiza le chapitre du point de vue juridique et économique. En 1138, il enfixa le nombre à vingtquatre «grands chanoines» et six «chanoines mineurs». Illeur assigna la moitié de la tierce épiscopale levée sur les dîmes de la ville de Tolèdeet la moitié des donations funéraires. Il se réserva les deux tiers de rentes les plusgrasses, celles que produisaient les propiétés que la cathédrale avait reçus en donation des rois et des particuliers. Le pouvoir offre de ces compensations (Hernández,1991: 85).

    El otro Raimundo, cuya figura ha ido incrementando la repetición y la posteridad, deriva directamente de la breve mención de Jourdain, que Renan y Menéndez Pelayo utilizaron para construir una imag o retórica, una mera figura con la que demostrar argumentos diferentes. En el texto de Renan tiene vislumbres de «embajador de la cultura», en el discurso dialógico de Menéndez (ese peregrinar contradictorio entre su ideología reaccionaria y la extraordinaria descripción de la heterodoxia hispánica) Raimundo es tanto «protector de la libertad de pensamiento» como «corruptor de la sincera religiosidad española». Pese a que resulta evidente que estas figuras textuales no pueden corresponder a ningún personaje real, cierta historiografía sobre las traducciones medievales se ha limitado a repetir un tópico. Los investigadores modernos que han indagado sobre el papel que tuvo el arzobispo Raimundo en esos traslados no dudan en señalar: En dehors de cette dédicace [en el opúsculo de Qustâ ibn Lûqâ: De differentia spiritus et animae], il n’existe autre preuve que l’archevêque Raymond ait patronnédes traductions (Jacquart, 1991: 168).

    Coinciden con esta opinión Julio Samsó, José Gil y Francisco Márquez Villanueva (que cita a su vez el testimonio de Ángel González Palencia).Ytanto Samsó (1996: 18) como Jacquart (1991: 181, 182) rescatan del olvido a otros arzobispos posteriores como más veraces promotores de las traducciones medievales: Juan, tan oscuro como Raimundo; Rodrigo Jiménez, que encarga una nueva traducción del Corán (la primera había sido solicitada a Robertode Ketton por Pedro el Venerable [Samsó, 1996: 18]), y Gonzalo Pedro Gudiel, perteneciente a una familia del patriciado de Toledo, lógicamente bilingüe árabe castellano, y que fue arzobispo de Toledo después de 1280. Descartada la posibilidad (a la espera de confirmación) de que el mismo Raimundo que repartía prebendas a los suyos fuera quien hubiera iniciado las traducciones toledanas, queda por verificar la existencia misma de la institución. La afirmación de Jourdain no iba más allá de sugerir la existencia de un collège, un grupo de personas del mismo oficio, lo que modernamente llamaríamos un «colectivo». En 1874, Valentin Rose (Jacquart, 1991: 179) ya había convertido aquella palabra en Schule, como después se hizo en castellano. La nueva denominación sugiere otra cosa y además equívoca: no un grupo de profesionales sino una institución educativa y hasta cierto punto reglada. Tal interpretación ha sido sucesivamente desmentida, sin embargo, permanece la idea de que la Iglesia católica hubiera amparado y albergado estas actividades. Tampoco esto es rigurosamente verdadero, como analiza MárquezVillanueva: Está fuera de toda duda que en Toledo se estudiaba y no sólo se traducía. […] . Lo curioso es que no quede testimonio directo acerca de cómo ni dónde se impartían los conocimientos que los selectos peregrinos del saber venían a buscar a Toledo, por simultáneo contraste con las masas que venían a buscar la organizadísima experiencia religiosa de Compostela. Toledo no tuvo universidad hasta entrado el siglo XVI (y aun entonces muy secundaria), y el hecho de que, tratándose de tan importante sede primada, no desarrollase siquiera una escuela episcopal ni aun de mínima importancia, no puede calificarse de menos que asombroso. Lo mismo que ha rondado la tentación de pensar en algún tipo de academia como base de la labor traductora, no faltan tampoco expertos que se hayan inclinado a cantar las glorias de la escuela episcopal sin ningún apoyo documental y llevados sólo de la persuasión (lógica pero inexacta) de que su ausencia hubiera sido inconcebible. […]

    Es forzoso deducir que [la] enseñanza era puramente privada, y que no había intervención alguna ni del poder civil ni de la Iglesia (MárquezVillanueva, 1996: 30). ¿Y qué debemos entender por enseñanzas privadas? Se alude a formas de transmisión del saber (y a un saber) no necesariamente cristianos. El magisterio lo impartían judíos o mozárabes; las disciplinas que enseñaban correspondían a parcelas de conocimientos diseñadas por el mundo islámico: filosofía, astrología y artes mágicas. A principios del siglo XIII, casi todos los filósofos árabes y judíos, si exceptuamos a Avempace y a Tofail, conocidos sólo de oídas por los escolásticos, y a Averroes, cuya influencia directa principia más tarde, estaban en lengua latina. Alkindi, Alfarabi, Avicena, Algazel, Avicebrón y los libros originales de Gundisalvo corrían de mano en mano, traídos de Toledo como joyas preciosas. Una nube preñada de tempestades se cernía sobre los claustros de París (Menéndez Pelayo, 1956: 494).Y este predominio científico y filosófico de lo oriental se mantuvo durante el reinado de Alfonso X, al que perversamente se llamó «el astrólogo» (antes de «el sabio»), como recuerda Márquez Villanueva, por favorecer los estudios que habían dado fama a Toledo de ser una ciudad donde «podía estudiarse todo lo que un cristiano no debería saber».

    No cabe duda de que este monarca creó instituciones que nos permitirían hablar de una «escuela de traductores toledanos», pero lo más grandioso de las academias alfonsíes, como de todo el período anterior, fue la supervivencia deformas de cultura y de transmisión del saber de esos otros no integrados a la historia hispánica. Porque reducir el gran legado toledano a algunas traducciones heréticas u olvidadas o construir a su alrededor formas y convenciones de producción del saber, es repetir lo que ocurrió en otros territorios europeos monolingües, con una edad media menos rica que la nuestra. En esos siglos oscuros, antes de las expulsiones, el exterminio o la integración, judíos, musulmanes, mozárabes conservaban la lengua de cultura del Mediterráneo: el árabe, y vivían todavía sus mejores sabios y poetas: Averroes (11261198), Maimónides (11351204), Jehudá Alharizí (11701230) o Jehudá Haleví (1075?1140), a quien Menéndez Pelayo proclama uno de los mejores poetas castellanos. Y había entre ellos médicos, filósofos, traductores y maestros. Y tenían bibliotecas, códices, colecciones y hasta sofisticados instrumentos científicos. Eran, casi, toda la cultura que había en la Península. Debemos a Amable Jourdain el «descubrimiento» de la escuela de traductores de Toledo; a la posteridad cabe describir qué fue, pero más importante aún, qué extraordinarias formas culturales le permitieron existir. Los textos que siguen no pretenden resolver ese misterio. Son una selección de los primeros y mejores estudios de las traducciones medievales que suelen citar otros autores. El lector encontrará reflexiones más recientes en la bibliografía con la que concluye esta antología.

    Bibliografía:

    GIL, José (1985). La escuela de traductores de Toledo y los colaboradores judíos. Toledo:Instituto Provincial de Investigaciones Toledanas. GONZÁLEZPALENCIA, Ángel (1942). El arzobispo don Raimundo de Toledo. Barcelona.Citado por MÁRQUEZVILLANUEVA, Francisco (1996). «In Lingua Tholetana». En Laescuela de traductores de Toledo. Diputación Provincial de Toledo, p. 2334.JACQUART, Danielle (1991). «L’école des traducteurs». En Tolède XIIXIII. Musulmans,Chrétiens et juifs: le savoir et la tolérance. París: Éditions Autrement. Série Mémoiresnúm. 5, p. 177191.HERNÁNDEZ, Francisco. «La cathédrale, instrument d’assimilation». En Tolède XIIXIII.Musulmans, Chrétiens et juifs: le savoir et la tolérance. París: Éditions Autrement.Série Mémoires núm. 5, p. 6874.MÁRQUEZVILLANUEVA, Francisco (1996). «In Lingua Tholetana». En La escuela detraductores de Toledo. Diputación Provincial de Toledo, p. 2334. MENÉNDEZPELAYO, Marcelino (1956). Historia de los heterodoxos españoles. Madrid:BAE. 2 vol.RENAN, Ernest (1949). «L’avenir de la science». En Oeuvres Complètes. París: CalmannLévy. Vol. III, p. 719. Citado por Gabriel Albiac, prólogo de Averroes y el averroísmo. Madrid: Hiperión, 1992 (Traducción de Héctor Pacheco Pringles). SAMSÓ, Julio. «Las traduciones toledanas en los siglos XIIXIII». En La escuela de traductores de Toledo. Diputación Provincial de Toledo, p. 1722.La historia de la escuela de traductores de Toledo Quaderns. Revista de traducció 4, 199913

    Portada | Búsqueda | Hemeroteca | Biblioteca Virtual | Cartas de lectores

    Noticias | Pensamiento | Mujer | Al Ándalus | Geopolítica | Sociedad y Economía
    Ciencia y Salud | Arte y Literatura | Qur'an y Hadiz | Jutbas | Iniciación al Islam
    Religiones Comparadas | Entrevistas y Conferencias | Educación y Normativas
    Derecho islámico | Vida de Muhammad

  • José Martí, traductor

    Nota
    José Martí
    “Es bueno que al mismo tiempo que traduzcas, -aunque no por supuesto a la misma hora, -leas un libro escrito en castellano útil y sencillo, para que tengas en el oído y en el pensamiento la lengua en que escribes.”

    Carta a María Mantilla 1895.

    --------------------------------------------------------------------------------

    José Martí nació en La Habana, Cuba, el 28 de enero de 1853. Su padre lo envió a la escuela tan pronto le fue posible para que estudiara. En la escuela siempre demostró excelentes aptitudes convirtiéndose muy rápidamente en un alumno brillante. Aprendió el concepto de nacionalismo y el amor por la patria con su profesor cubano, Rafael María Mendive. Desde entonces mostró inclinación por las actividades revolucionarias que culminarían en la independencia de Cuba.

    Martí viajó extensamente por Latinoamérica y Europa lo cual hizo que enriqueciera su conocimiento del francés y del inglés, fue así como tradujo al escritor francés Victor Hugo, al transcendentalista norteamericano Ralph Waldo Emerson y a la escritora Helen Jackson Hunt al español. De está manera desempeñó el oficio de traductor y periodista para ganarse el sustento. Sus artículos se publicaron en los mejores periódicos de aquella época ya que escribía en español con gran claridad y originalidad.

    Durante su vida escribió piezas de teatro, cuentos, muchos discursos, muchísimas cartas, bellos poemas, periodismo de todo tipo, ensayos, apuntes y notas, dedicatorias, diarios de viajes, traducciones, manifiestos y otros documentos políticos. Dentro de sus escritos se le conoce una novela.

    Cronografía de sus traducciones:
    Año Traducción
    1875 Empieza a publicar en la Revista Universal su traducción de Mes Fils de Víctor Hugo.
    1881 Publica su Revista Venezolana.
    Escribe para La Opinión Nacional, de Caracas.
    1883 Redactor y más tarde director de la revista La América de Nueva York.
    Traduce para la casa Appleton. La Casa Appleton publica sus traducciones de Antigüedades Romanas de A. S. Wilkins y de Antigüedades Griegas, de J. H. Mahaffy.

    Traduce Nociones de Lógica de Stanley Jevons.

    1888 Trabaja en la traducción del poema "Lalla Rookh" de Thomas Moore, que no llegó a publicarse, y del que no ha sido posible encontrar los manuscritos.
    Publica su traducción de la novela Ramona de Helen Hunt Jackson.

    --------------------------------------------------------------------------------

    Otras páginas de interés
    La página de José Martí. (José Martí: su vida y obra)

    A María Mantilla.

    Un texto de apreciable valor. (Breve reseña del libro: El Traductor: Martí de la autora Lourdes Arencibia Rodríguez )

    --------------------------------------------------------------------------------

  • Amparo Hurtado

    Traductora del francés al español. Doctora en Traductología por la ESIT de la Universidad de Paris III. Profesora de Traducción Francés-Español y de Traductología desde 1978, en: EUTI de la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), ESIT de la Universidad de Paris III, Universitat Jaume I (UJI) de Castellón (donde dirigió la puesta en marcha de la Licenciatura de Traducción e Interpretación) y Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB.

    Desde 1998 es Catedrática del Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB.

    Ha dirigido cinco proyectos de investigación en la UJI y en la UAB. Es la investigadora principal del grupo PACTE, que lleva a cabo una investigación sobre la adquisición de la competencia traductora en traducción escrita.

    Autora de más de 50 publicaciones sobre Teoría y Didáctica de la traducción, entre ellas: La notion de fidélité en traduction. París, Didier Érudition, Col. Traductologie nº5, 1990; Estudis sobre la Traducció (ed.), Universitat Jaume I, 1994; La enseñanza de la traducción (ed.), Universitat Jaume I, 1996; Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores, e intérpretes (dir.), Madrid, Edelsa, 1999; Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

Últimos comentarios

Ningún comentario aún...

Etiquetas

No hay etiquetas todavía.

Pie de página:

El contenido de esta web pertenece a una persona privada, blog.com.es no es responsable del contenido de esta web.